Public Translations Page 3534
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返品への対応、ありがとうございます。
こちらからの要望が2件あります。
1つは、返品の際に支払った日本からドイツへの送料です。
EMSで、18,850円かかっています。
返金をお願いします。
もう1つは、
2つの商品のうち、今回返品しなかった方、傷がついていた方の商品の件です。
この件は、以前、御社より提案のあった、5%の還付を受け入れようと思います。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
密閉された製品には、放射能の影響は全くありません。日本の総理大臣もそう言ってます。しかし、不安に思う購入者にいくら言っても信用しないでしょう。残念ながら。
時間がたてば、購入者も気にしなくなると思います。私自身としては、すでに製品となり密閉された商品が一番安全だと思っています。時間がたてば、また購入者が増えると思います。私も少し我慢します。頑張りましょう。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
All claims must be submitted to MyUS.com within 30 calendar days of shipment date. Failure to submit the completed claim form within the 30 day claim window will result in denial of claim.
Special Note on Damage or Missing Item Claims:
A claim for damage or missing items requires photographs ...
over 13 years ago
11 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いろいろとありがとう!
東京はまだ不便なこともあるけれど寒い東北の被災地のこと考えたら贅沢言えないよ
東京の人もこんな状況のなかで震災地の人々から周りで支援してる人々からパワーもらってるよ
人間一人じゃないしこんな時だからこそ人の暖かい気持ち、人間の凄さを感じるよ
いい勉強になってると言ったら被災地の人に申し訳ないけどいろいろ考えさせられるよ
over 13 years ago
18 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このFormは、office提供者にオフィス利用のOfferを行う為のものです
オフィス提供者があなたの希望をAcceptした場合、お互いの連絡先を開示します
尚、OfferをAcceptされた場合、手数料として10$の費用が発生します
ただし、2011年6月末日までにAcceptされたOfferは無料にて提供します
Acceptされた後は開示された連絡先に直接連絡してください
このオフィス提供者は特に利用規則を設けておりません
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このofficeを使いたいならならこちらから
offerの前に聞きたいことがあるならこちらから
このpartnerにofficeを提供したいならこちらから
このpartnerに聞きたいことがあるならこちらから
あなたはどちらを探していますか?
あなたは同一の相手に3回まで質問できます
あなたはすでにこのPartnerに3回質問しているのでこれ以上質問できません
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
That’s up from 55 percent the same period last year, and up substantially from prior years. For instance, in 2005, the 10-year products represented only 24 percent of fourth quarter sales. The percentage has been rising steadily since then, to 32 percent in 2006; 43 percent in 2007 and 55-56 perc...
over 13 years ago
7 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
the last I checked... the boxes have reached Japan and you should be receiving them soon... hope you, your family and kikun are fine.
Just let me know if you need more things...
There are many fund-raising events for Japan in Singapore and we will do whatever we can to help out.
Keep in...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日あなたが一番初めに送ってくれた商品が届きました。状態もとてもよく、気に入りました。ありがとうございました。
税関検査の際に、送付状に記入した商品の値段が安すぎるということで、虚偽申告を疑われ、ペイパルの領収書のファックスを送るまで商品が税関で止まったままでした。
ペイパルの領収書を送ったところ、疑いは晴れ、無事送ってもらえました。
しかし、あなたが二番目に私に送ってくれた商品についてもきっとまた税関で止まると思います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
東京ディズニーシーグランドオープンを前に、報道関係者を含めたプレスプレビューが開催。その際に招待者へ配布された記念品のプレート
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ティアラガールは、「大学生活をもっと楽しく、もっと充実したものにしたい!」をコンセプトに、女子大生の“リアルライフ”を応援するコミュニティです。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
CDを寄付して頂いたミュージシャンの皆さん、ありがとうございます!
先ほどのメールで、余ったCDを返却させて頂く旨をご連絡しましたが、訂正させてください。
リアルのイベントは終了しましたが、ネットを通じてこのプロジェクトを継続することが決定しました!
このサイトで皆さんから頂いたCDの販売を行わせてください。
ホームページの作成が完了したら、連絡させていただきます!
みなさんの協力に感謝します!
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ボックス入りの腕時計です。オシャレな漢字文字盤です。Guarantee Cardにシリアルナンバー入りの限定品。
◆商品仕様・ステンレス・ムーヴメントクォーツ
◆サイズ・フェイス/直径約40mm(リューズ含まず)・ガラス面/直径約35mm ・厚さ/約10mm ・腕周り/約200mm
◆Guarantee Card付き、専用BOX付 、傷防止フィルムが付いた状態です。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
プライバシーポリシーの改訂
運営者は法令の制定・改正、本サービス内容の変更等により、プライバシーポリシーを必要に応じて変更することがあります。ご利用の際には最新のプライバシーポリシーをご覧ください。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
eventapの運営者(以下、「運営者」と言います)は、eventap(以下、「本サービス」と言います)をご利用になる際は、本規約の内容をご承諾いただいたものとみなしますので、以下の規定を守って利用してください。
なお、本規約の内容は、必要に応じて変更することがありますので、ご利用の際には最新の利用規約をご覧ください。
over 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We leave YC set up as it will be on Demo Day, and we're there most days well into the night as founders come in and rehearse successive versions of their presentations.
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本で発生した地震災害にこのアプリケーションの売り上げを今年いっぱい全額寄付致します。
放射能汚染、家の倒壊、食料不足で困っている人がたくさんいます。水が使えずお風呂にも入れず湿疹の出ている人、排泄物も流せないず不衛生な状態で避難所のすぐ隣の建物も死体安置所で匂いも充満している地域があります。復興も時間がかかりますので長期に渡って寄付を続けて行きたいと思います。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本で発生した地震災害にこのアプリケーションの売り上げを今年いっぱい全額寄付致します。
放射能汚染、家の倒壊、食料不足で困っている人がたくさんいます。水が使えずお風呂にも入れず湿疹の出ている人、排泄物も流せないず不衛生な状態で避難所のすぐ隣の建物も死体安置所で匂いも充満している地域があります。復興も時間がかかりますので長期に渡って寄付を続けて行きたいと思います。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本で発生した地震災害にこのアプリケーションの売り上げを今年いっぱい全額寄付致します。
放射能汚染、家の倒壊、食料不足で困っている人がたくさんいます。水が使えずお風呂にも入れず湿疹の出ている人、排泄物も流せないず不衛生な状態で避難所のすぐ隣の建物も死体安置所で匂いも充満している地域があります。復興も時間がかかりますので長期に渡って寄付を続けて行きたいと思います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
カナダでも報道されていると思いますが、日本は今大変深刻な事態になっています。
幸い私と家族はは被災地から離れているため元気です。
しかしながら被害を目の前にしながら何も出来ない自分の無力さに心を痛めています。
日本国民一人一人が今できることを考え行動する必要性を感じています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも問い合わせをくれて、ありがとう。こんな状況での注文は本当に嬉しいです。2950ドル以上のベストオファーは自動的に受け付けられます。私が値段を変更せざるをえない理由は、今回の地震の影響で仕入れ先の供給量や価格にばらつきがあるためです。あなたからのベストオファーを心からお待ちしています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
10) I discovered, while crawling inside of collapsed newspaper offices and other offices with a lot of paper, that paper does not compact. Large voids are found surrounding stacks of paper. Spread the word and save someone's life... The Entire world is experiencing natural calamities so be prepa...
over 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Boy! Is this ever an eye opener. Directly opposite of what we've been taught over the years! I can remember in school being told to, "duck and cover" or stand in a doorway during an earthquake. This guy's findings is absolutely amazing. I hope we all remember his survival method if we are ever in...
over 13 years ago
31 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Gains 9ft (274cm) from the tripod or support and up to 15ft from the ground when attached to a large tripod
Convertible design allows 4' mid-section to be removed, shortening the crane to 8' in total length
Quickly mounts to standard tripod heads using 1/4" x 20 threads. Does not require ...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments