Public Translations Page 3527
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、御社ホームページ、見積もり画面上で、送料など確認したところ、
日本への送料等はかからないとの表示でしたので、注文しましたが、
昨日、送料などについてのメールをいただきました。
残念なことです。
今回の注文は、キャンセルでお願いします。
既にクレジットカードで支払った金額の返金、よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
海外向けのEmergency Relief に関するブログを開設しました。東日本大震災で被災した子どもたちの状況と子どもの村福岡の支援活動について英語で報告します→http://bit.ly/fCnRio
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi,
Let me know when you receive your items!! I enclosed a gift item, "Great Coat". It is not mint, but I wanted to send you something. Hope you like it! My heart breaks for what your Country is going through right now. My thoughts and prayers are with you at this most difficult time!!
Kindest ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
At other jobs the IMO sentiment was exactly the same. Lines like "IMO sucks," "IMO never pays," "IMO owes me money" constantly reverberated amongst the foreign talent. At one job I was promised the money in cash that same day. When I got to the front of the line, they told me I'd be paid via bank...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Today we received a package for you from Next Ascent which did not contain your suite number (which is T5577).
To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your ...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Kind of amazing how the insurance company appear completely befuddled by the concept of a newborn without a SSN.
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
“…It is your responsibility to keep your Account identification, secure identification, password, security questions and answers and other information specific to your Account confidential and in a safe and secure place. Should another person gain access to your Account by passing all identificat...
over 13 years ago
2 Translations / 4 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do not use the same password for multiple accounts, particularly those that are less secure.
NEVER reveal your password to anyone. We do not keep a record of your password and EcoCard staff will never ask you to disclose it. Remember that in accordance with the ‘PSI-Pay Terms of Use for EcoCard ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phrase (e.g. 1mTheBestCook)
Make it lengthy ? each character used increases a password’s strength many times over
Change your password often
Do nots:
Do not use your e-mail address as your password
Do not use a single w...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have not received my password. What should I do?
Your password is chosen by you during registration and is known ONLY to you. We do not keep a record of your password.
How do I log into my EcoCard Account?
Go to the "myEco" Section on www.ecocard.com and enter the username and password you...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Why am I asked to fill in Security Question during registration?
Filling in the Security Question and Answer Information is a requirement for all EcoCard Holders. It is necessary for preventing loss of the password ? there is no other way to restore it except for answering to the secret questio...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am experiencing problems logging into my EcoCard. What have I done wrong?
You have not done anything wrong. Keep in mind that your password is case sensitive. Make sure CAPSLOCK on your computer is off (or on, depending on whether CAPSLOCK was on or off when you registered with EcoCard). In or...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A payment was attempted to a merchant that is not allowed under our Terms and Conditions. This includes gambling, gaming or pornographic merchants.
One or more of the daily limits have been exceeded:
Minimum single withdrawal amount £10.00
Maximum single withdrawal amount £220.00
Maximum numb...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
From the ‘Manage your card’ page, click the link that reads ‘Cancel your EcoCard Prepaid Debit MasterCard’. A prompt will appear asking you to confirm the cancellation. Click ‘Continue’. You will be charged a 20p fee for card cancellation.
Once your card has been successfully cancelled you will ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You can re-apply for a new card at any time by going through the normal application process.
If your debit card is lost or stolen, or your PIN becomes known to another person, contact us immediately on 0871 898 1012.
If you no longer require your card
If you no longer want to use your de...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If your debit card is no longer in your possession, you should cancel your card immediately by logging into your account and select ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand navigation. Click ‘Manage your card’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard’ header.
From the ‘Manage your card’...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your debit card and PIN are only issued once your application has been processed. Your PIN number is posted separately from your debit card for security purposes. Please allow up to seven working days for processing and delivery of your card and PIN before contacting customer services.
To chec...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
特集で3ページ掲載頂きました。/1ページ分紹介して頂きました。/日本で一番有名な経済新聞社の週刊誌です。/日本で有名な夕刊紙で大きく紹介されました。/Financial Planner協会が発行するFP ジャーナルの巻頭特集で紹介されました。/日本で最も古い投資信託雑誌で半年間連載しました。/大手のネット証券:マネックス証券でコラムを執筆中/FP向けの雑誌でコラムを執筆中
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I really want to keep this putter, but it's way too nice to actually take out on the course and I don't need another putter sitting around.
2010 Scotty Cameron My Girl Putter that just returned from the Custom Shop where it was reshafted to play to 33.5" and the loft was adjusted to 3 degrees b...
over 13 years ago
2 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも素敵なバッグありがとう。
この写真のバッグの型番ご存知ですか?もし、ご存知なら、いくらであなたから買えるか教えてください。
発送の際は、declaration dispatch noteのtotal valueに実額を記載してください。
送料は多少高くなってもかまわないので、バッグの底がつぶれたりシワがはいったりしないように、底にだけでも何か詰めて送ってもらいたいのです。
お返事お待ちしています。いつもありがとう。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
After getting laid off from my IT job, I decided to sign up at IMO hoping to make some money while searching for a new job. Since my schedule was quite free, I was available for just about any jobs they offered me. My very first job was for a Japanese TV show. At that shoot I met some other fore...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
金融機関への支援実績です。Dollar cost averagingのプロモーションの支援をしています。/顧客向けレターの制作/従業員研修/セミナー用資料の素材提供/書籍化の支援/顧客向けコラム連載
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %