Public Translations Page 3457
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
Well, lot of learnings – certainly the correlation of risk that Michael just talked about was huge because we never saw a credit and equity going totally into all time historic lows at the same time.
But I think the biggest, we just want to takeaway is that financial models by definition are ...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Just to inform you I am doing our books & your last order #13912 - invoice # RET 23149
for green flower & red daisy collars and matching leads, was never charged on our end.
So I will be charging the card on file for this order MC ending in 5502 for the amount of $107.97.
Your copy will be mai...
over 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ゴムの花瓶。
ゴム素材のため、割れる心配はありません。
上部を内側に折りたたむことができます。
鉛筆立てとしても使えます。
愛らしい姿は、周りの雰囲気を楽しくさせます。
タイムカプセル!?
これはフラスコです。
タグがくくりつけてあります。
メッセージを書き込んだら、フラスコにいれて、コルクでキュッと栓をします。
わらうクリップ。
仕事や勉強に使えば、緊張の中にゆとりを与えてくれることでしょう。
提出書類をこれで留め、かわいさをアピールしてみては。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
気軽にサッと一人分。
これは紅茶ストレーナーです。
一人分の紅茶をつくる。そんなときにTEATUBEは活躍します
茶葉をすくって、カップでゆらゆら。使用後は底をはずして茶葉を取り出します。
収納にも困りません。家はもちろんオフィスでも、気軽に紅茶を楽しめます。
飛び出す絵本のようなスリッパ。
両端を持ち上げて、中心で留めるだけです。
畳めば、コンパクトになります。
ビーチサンダルや、旅行用スリッパとして活躍します。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
最近はヒマを見つけてはテキストのチェックをしてるんですが、改めて驚かされるのは「歌詞の素晴らしさ」です。一見すると暗い印象の言葉が大半を占めるんだけど、どの曲も聴き終わってみれば前向きなメッセージなんだと気付かされる…。作詞って才能だなあ…
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お知らせ頂いて有難うございます。
今月末まで資金に余裕がないため、本当は2個ほしいのですが、まずは1個買います。
インボイスを送ってくれますか?すぐ支払います。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Comes with all of the following: SoftFit breastshield,Tubing, 2 bottles and caps,Valve and membrane, Power cord, Bottle stand, Shoulder/next strap,Drawstring bag
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Electric 2-phase pump designed to get more milk in less time
1-touch letdown button designed for faster milk flow
Convenient and compact so it easily fits into a purse or briefcase
Efficient, adjustable speed and vacuum
Includes Comfortable SoftFit breast shield
Number of Pumps: Si...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
$40不足とのことですが、
私はebayの請求のとおりに支払っただけです。
また、すでに発送していただいたのですか?
残りの$40の送料はサービスでしょうか。
もしそうだとしたら、ありがとう。
私はまたあなたのアイテムを買うでしょう。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・『機動戦士ガンダムAGE』の企画が立ち上がった経緯
日野「ガンダムゲームをつくろうと依頼された」「そのときゲームだけでなく原作からかかわりたいとお願いした」
バンダイ「アニメ化は決まってなかったけど日野氏のプロットを見てTVアニメでやろう。と」
日野氏のプレゼンテーションがうまかったんでしょうね!
写真は日野さんの写真です。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
MPC1000 inherits all of the essential MPC features such as 32-voice stereo sampling, 64-track sequencing, and 16 velocity and pressure-sensitive MPC pads, fitting all the production capability into a compact, affordable package. 16MB of on-board memory comes standard and can be expanded up to 128...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
U.S. Pay Pal Accounts Only. Presented for auction is an Akai Professional MPC 1000 Digital Drum Machine. This machine was returned to us because after having been tested again, it does not emit sound through the left headphone speaker. But it emitted sound through the right headphone speaker. Cos...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は新品の商品を購入しましたが、送られて来た商品はマジックの跡があり、部品が一部壊れていました。
セラーに一部返金を求めましたが、返品しろといってこちらの言う事を聞いてくれません。商品は母へのプレゼントとして購入しました。母はそのまま使うといって聞きませんでした。ですので商品は既に使用しています。
妥当な値段以外を返金して欲しいのです。
詳しくはメッセージのやりとりを見てもらえれば分かると思います。
破損している商品の写真もあります。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オークションページでは日本まで送料が$●●とありました。もし送料が$▲▲掛かるようなら、私の予算を超えてしまうので発送しないでください。その場合は、キャンセル処理とebayからPaypalの返金処理をお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Our shipping manager has made us aware of a package that arrived to our facility that require cash on delivery. The tracking number for this package is 420342389105128882300744440587. The cash on delivery that is required is $24.19. In order to accept this package we will have to place a perso...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed