Public Translations Page 3436
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらの商品、使用しようとしたところ、2箇所の留め金の欠陥がありました。
返品しますので、
商品代金の返還と、商品返送時の送料の返還をお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらの商品、使用しようとしたところ、留め金2箇所、欠陥があります。
・別の新しい商品と取り替えてください。
・日本からの商品返送の送料を、負担してください。
返信お待ちしています。
別件、
この商品専用の持ち運ぶ袋は、存在しますか?
あるようでしたら、教えていただきたい。
御社に在庫があるようでしたら購入を検討したいと思います。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Includes 20 spices
Chrome Spice lids with Glass jars
Great counter top solution for spice storage
20 Jar Ferris Wheel Revolving Spice Rack from Olde Thompson is filled with 20 of your favorite spices
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は日本で海外の商品を代理落札している。
私は、私の顧客の為に君の商品を代理で落札した。商品の状態を見た私の顧客は失望して、もう私には代理購入を頼まないと言っている。だから変わりの商品を送ってこられても困る。君の商品はもう必要ない。日本の顧客が私を信用しなくなったように、私もあなたを信用できなくなった。
返品するので返金をしてくれ。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大変、お手数おかけいたしました。返金の確認ができました。今一度、PAYPALより、580ドルの入金をしましたので、ご確認願います。よろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Good evening. I just wanted you to know I did what Paypal told me to do. I have successfully refunded your money. Now all you have to do is pay again with Paypal using the Florida address and I will be able to ship the item first thing in the morning so it can be at the forwarder on Friday aftern...
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We are expecting them to be back in stock in 5-10 days, Enter your Email in
the watch listing to get a notification when it arrives.
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would give anything to be happy.But I am so miserable I do not think Icould ever be happy.
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As a follow up on your eBay Buyer Protection case, we wanted to explain what you can expect from the process.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
07/11/2011に以下の商品を2点注文しました。
Item No:000000
Products :xxxxxx
Order No.は000000です。
注文状況のメールが私の所へ届いていませんので注文ができているのかとても心配しています。
私に注文状況を教えて下さい。
これは友人たちへのプレゼントなので急いでいます。
over 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi, I initiated a claim with the USPS today, and they said you need to take the box and the figurine to your Post Office and file a damage report. The label # is CP482198113US. I am so sorry for your inconvenience, and I hope this will be resolved quickly! Please let me know if your Post Office n...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello,
Thank you for your email.
We have placed the package on hold to verify if we can ship the merchandise. Please be aware that you will be shipping this item at your own risk.
I would advise you to contact your local customs office and DHL local office to obtain more information rega...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
転送サービスの住所がフロリダだったのですが、日本への発送もOKとのことでしたので、日本への発送をお願いしたのですが?追加料がかかるのであれば、フロリダの転送サービス宛に発送してください。ただ、送料は無料とのことですので、お支払いした送料はご返金いただけますか?
以下、フロリダの住所です。よろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Good morning. Yes, I will pack it very carefully. It will be double boxed as well. The outer box is double walled. However, as I mentioned in the last email, your profile said you live in Florida. When I accepted your offer it was based on the location you provided in Sarasota, Florida and not Ja...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As you might very well expect,everybody who lives in Happyland is as happy as the day is long.
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品が届いた。君の説明では商品は完全に新品だと記載がある。しかし、CDの盤面は薄い傷や、曇りが全体にあり到底新品の商品とは思えない。
同じ商品を2つ購入したが状態はどちらも同じ。中古品であるなら納得できるが、新品でこの状態は納得できない。発送前に商品の状態を確認はしたか?
非常に残念だが返品と返金を要求する。
至急返品するので返品先の住所を連絡してくれ。
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
German » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
präsentiert sich dieses wunderschöne Meissen Prunk-Mokkaservice, reinweißes Porzellan mit recher Goldbemalung, aus der Zeit zwischen 1961 – 1964 in 1. Wahl Qualität, in einem ganz hervorragenden Zustand, ohne Chips, ohne Haarrisse, ohne Farbabrieb und ohne Restauration, zur Auktion.
Alle Teile s...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In order to maintain positive customer feedback on product SOEKS 01M, it was decided to replace the firmware 01.CL for the firmware 01.BL. Now flash 01.CL may not provide the excellent and stable operation of the dosimeter, which we all used to. After this action, you can also all be confident in...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello,
When the merchant does not include an invoice showing the purchase price we have to look it up or estimate it.? If any values are incorrect, you need to email me at v@myus.com or get into live chat before you submit your ship request so we can edit the values for you before the shipme...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Filled with 20 Favorite Spices
Glass and Chrome jars
Each Jar is Labeled for easy Use
Saves Countertop Space
Fully Assembled
Olde Thompson 20 Jar Flower Spice Rack. Contemporary spice rack perfect for countertop storage of your spices. Revolving unit is attractive and functional in...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
僕が伝えたかったのは歌詞にもある通り、「***」という事、これに尽きます。曲のテンポが速いのは、「こんな所で立ち止まってていいの?」という煽りと、「早くこの状況から抜け出したい」という焦りと、「揺るぎなく駆け抜けます」という意思表示。(*から抜粋)
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments