Public Translations Page 3328
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日は、遅い時間に打ち合わせをさせてもらい、有難うございました。打ち合わせした内容にそって、資料を修正しましたので、再度確認してください。aid-stationのストアが進歩し、売上が上がるように力を貸してください。よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear ladies and gentlemen!
I think that everything is including, but I can't read japanese and want to check.
Please let me know in english, what everything includes,
is it no problem to use it in Yokohama? 100Volt 50 hz. (USA 110 Volt 60 hz)
Does the plate on it can be used on both sid...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You can become a travel guide for foreign travelers in Taipei!
Anybody living in Taipei can become a tour guide, communicate with foreign travelers, share your passion for Taipei, and make money.
"Meetrip Taipei" is new Internet "travel tour" service in Taipei, and the operating company is ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I've been waiting for your reply but still no response.
It's against your 24-48 hours policy.
And I ought to have the right NOT be charged for Items until they have been shipped
according to your policy,
But I found my credit card had already charged for this order.
So I cannot trust you at ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
魔女の宅急便でおなじみのジジと子猫たちがレンガに乗った可愛らしいプランターです。
ジジが窓辺にたたずみ、リリーが出てくるのをじっと待っている姿を描いた可愛らしいプランターです。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お花や観葉植物等のポットを入れれば、楽しさいっぱい映画の世界が広がります。小物入れ等アイディア次第で、楽しくかわいく使えそうです。
となりのトトロのトトロが運転する機関車に引っ張られているプランターカバーです。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一番くじ ガンダム 赤い彗星の再来 ラストワン賞
☆セブンイレブン一番くじ☆
機動戦士ガンダム&機動戦士ガンダムUC
~赤い彗星の再来~
・ラストワン賞ガンダムヘッドバンクです。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ベゼルとバンドを発注したところ、あいにくメーカーで欠品してしまい、次回入荷予定が(12月中旬)の予定になってしまいました。
入荷予定より早くなる(1~2週間で入荷する)場合もありますが、お待ちいただくことは可能ですか?
時計は予定通り発送を行う予定です。
どうぞよろしくお願いいたします。
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
フロリダの住所に送って下さい。
トラッキングナンバーを教えてください。
今後ともよろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
梱包に使用する箱の大きさや重量などが分かりません。
どの発送サービスを使うのかも分からないので、送料を教えてください。宜しくお願いします。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
New Game 2011: Zynga Urges Developers To Embrace The HTML5 'Pain Machine'
November 2, 2011
At the Gamasutra-attended New Game Conference in San Francisco, Zynga's Paul Bakaus, who heads up HTML5 and JavaScript initiatives at Zynga Germany, pointed out HTML5's biggest technical shortcomings...
about 13 years ago
27 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please make sure your device is not plugged in. Press and hold the green power button till you hear 4 beeps, right after the 4 beeps, remove your finger quickly.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日送った添付PDFの内容でOKですか?OKであれば郵送で送ります。それでは、ご連絡をお待ちしております。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
sorry but i think you misunderstood. I'm not asking for discount on this offer I am asking how we can reach target budget (i.e. change height, configuration, material, etc.)
**
it did now work out with the person I hired earlier, are you still available?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はDssssafaa
DHLの着払いで発送して下さい。
DHLの輸入着払いでの発送に対応してくれますか?
DHLの輸入着払いで発送可能ですか?
DHLの輸入着払いでの発送に対応可能ですか?
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your recent order X entitles you to a promotional credit which we have added to your account. This credit can be applied to your next qualifying purchase.
Promotion details:
Additional information on this offer can be found here.
Your $1 credit is valid towards Amazon MP3 albums or single son...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
eBay has concluded their internal marketing test to remove cash-back for eBay purchases at Mr. Rebates which lasted from 6/15/11 through 9/30/11. We were told that eBay would return at a later date in October of 2011 but unfortunately that has not happened.
We are in contact with eBay but do no...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
paypalからメールがきました。
「○○様から送金された払い戻しは、送金者の銀行から決済されませんでした。お客様はこの支払いを受け取っていません。
この払い戻しについては、○○様にお問い合わせください。」
とのことです。
○○さんにお支払いしてから1か月近く経っているので、早く返金をお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前、sthil ms211を購入しました。とても満足しています。さらに複数購入したいです。現在購入出来ますか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
僕は米国はロスやサンディエゴにしか行ったことが無いけど、そちらの冬は厳しいと聞いているよ!
楽器関連については、私が興味のある商品リストを作成して送ってもいいかな?
ケーブルもオーディオも日本では愛好家が多いよ。あなたの家族が運営されているのは小売店ですか卸店ですか?もしウェブページなどもあったら教えてほしいな。
3枚のアルバムは自分で手に入れられるんだね。何か手伝えることがあったらいつでも言ってね。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先に問い合わせた50個の注文の代わりに、後にメールしたリストで注文します。
日本語版のある商品はすべて日本語版にしてください。
商品代金はクレジットカードの代わりに銀行の口座に入金します。送金の手数料もすべてこちらで支払います。
銀行の口座を教えてください。送料は登録したクレジットカードから支払います。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As you know,Pins and their collectability are an important part of our brand.
In order to recognize the efforts and contribution of our key employees and partners,we have developed a new limited 200 edition "CEO" pin,which I hope to be able to distribute to worthy nominees as we continue our que...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments