Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Banjo Re-Imagines The Future of Social Discovery Apps Social discovery apps ...

This requests contains 2798 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , kenny2030 , ultrans , transcontinents ) and was completed in 12 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 03 Dec 2012 at 13:52 2117 views
Time left: Finished

Banjo Re-Imagines The Future of Social Discovery Apps

Social discovery apps were widely hailed as the next big thing at SXSW earlier this year, with attendees honing in on a handful of startups like Highlight, Sonar, Glancee and Banjo, all of which used GPS data and information from social networks to locate potential contacts nearby.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 15:21
Banjoがソーシャルディスカバリーアプリの将来を再構想

ソーシャルディスカバリーアプリは今年の前半SXSWで広く指示され、ソーシャルネットワークのGPSデータと情報を使って近くにいるコンタクトを探すサービスを利用しているHighlight、Sonar、Glancee、Banjoといった輝かしいスタートアップが顔を揃えた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 02:27
Banjo 未来のソーシャル・ディスカバリー・アプリを再考

ソーシャル・ディスカバリー・アプリは今年はじめSXSWにて次世代の大物として広く受け入れられた。出席者らは、Highlight, Sonar, Glancee and Banjoといった、GPSデータやソーシャルネットワークからの情報をもとに近くにいる潜在的なコンタクトの位置を割り出す、ごくわずかのスタートアップに着目していた。

In the months since then, the buzz for social discovery apps has largely died down and each of these startups has taken a different approach to adapt. Sonar, for example, has focused on adding features that let users find and interact with people they actually know rather than strangers. Meanwhile, Highlight is working on ways to help users find out more relevant information about people who are nearby.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 15:23
あれから数ヶ月、ソーシャルディスカバリーアプリは大きく衰退し、スタートアップはそれぞれ別のアプローチを選んだ。例えばSonarはユーザーが知らない人ではなくて知っている人を検索して交流する昨日を追加した。Highlightはユーザーが検索する近くにいる人の情報をもっと関連性の高いものにしようと取り組んでいる。
ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 15:28
 それから数ケ月後に、ソーシャルディスカバリーアプリについての噂はほとんどなりをひそめた。これらのスタートアップはそれぞれ、状況に順応すべく別の方向へ進んでいる。例えばSonarは、利用者が、見知らぬ人よりも知り合いを見つけてやりとりできるようにする特長を付加することに目標を絞っている。一方Highlightは、利用者が身近な人に関して、より密接な関係がある情報をさがしやすくする方法を検討している。

Banjo, on the other hand, has opted to expand on its original formula for social discovery apps by providing tools to discover what your connections are doing in specific locations elsewhere in the world, rather than just nearby. The startup launched a promising feature in July called “trending places,” which promised to help users hone in on social media updates from people at specific events they’d like to be at like the Olympics.

Now, Banjo is expanding on that idea with a complete overhaul of its iPhone and Android apps.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 15:27
一方、Banjoはソーシャルディスカバリーアプリの元の機能にツールを追加して、ユーザーのつながりのある人が近所だけではなく、世界の特定の場所で何をしているかがわかるようにした。このスタートアップは7月に「トレンディングプレイス」と呼ばれる有望な機能をローンチし、ユーザーがオリンピックのように特別なイベントに参加している人のアップデートをソーシャルメディアで絞り込むことを可能にした。

現在、Banjoはこのアイデアを拡大すべく、iPhoneとAndroidアプリを改良中だ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 03:56
その一方Banjoは、ユーザーがつながっている相手が、近辺だけではなく世界のどこであれ特定の場所で今何をしているのかを調べるツールを提供することで、独自のソーシャル・ディスカバリーアプリの案を膨らませることにした。当スタートアップ企業は7月に、"トレンディング・プレース"と呼ばれる期待大の機能を追加し、ユーザーは、例えばオリンピックなどといった自分が参加したいと思う特定のイベントに関わる人々のソーシャルメディア・アップデートに焦点を置くことが可能となった。

現在、Banjoは、独自のiPhoneとAndroidアプリを徹底的に見直すことで、この案を詰めていっている。

The redesigned Banjo, which rolls out on Thursday, helps users quickly discover tweets, photos and check-ins from friends and connections anywhere in the world, rather than just the place where they are right now. The trending places feature has been renamed “personalized places” and highlights the most popular cities where your friends and friends of friends are posting from at the moment. Users can also search for any city or venue to find real-time social media updates from there.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 15:31
デザインしなおされたBanjoha木曜日から展開予定で、ユーザーは現在の位置だけではなく、友人のツイート、写真やチェックイン、コネクションを世界中のどこでも検索できる。トレンディングプレイス機能は「パーソナライズプレイス」に改名され、メジャーな都市で友人や友人の友人が投稿する内容をハイライトする。またユーザーはどの都市や場所にいてもそこからリアルタイムでソーシャルメディアのアップデートの検索が可能だ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 04:03
木曜日にお披露目となる新たなデザインのBanjoで、ユーザーは、現在地だけではなく、世界に点在する友達とつながりのツイート、写真、そしてチェックインなどをすばやくチェックできるようになる。トレンディング・プレース機能は、"パーソナライズド・プレーシズ(personalized places)"へと改名され、ユーザーの友達と友達の友達が今まさに投稿しているその特定の都市で最も人気のある場所をハイライトしてくれる。ユーザーは、都市や開催場所をキーワードに、リアルタイムでソーシャルメディアのアップデート情報を検索することもできる。

“The older Banjo focused on a map of where you are right now. The new Banjo focuses on where in the world your friends and friends of friends are right now,” Damien Patton, Banjo’s founder, told Mashable.

With these new features, users can find out which friends are traveling in a city they want to visit, search for updates from an airport or football stadium, and filter results for a specific spot by keywords like “Apple” or “Obama” in to see what people are saying about it on the ground.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 15:35
「以前のBanjoは現在地に焦点を絞っていました。新しいBanjoでは世界中で友達や友達の友達がどこにいるかがわかります。」Banjoの創立者Damien PattonはMashableにこう語った。

これらの新しい機能を使ってユーザーはどの友達が自分の行ってみたい町を旅行しているか、空港やフットボールスタジアムからの更新、「Apple」や「オバマ」といったキーワードから、特定の位置で人々が何を言っているかなどの検索結果を表示することができる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 16:53
「以前のBanjoでは、ちょうど今あなたがいる場所の地図について焦点を合わせていました。新たなBanjoは、あなたの友達と、友達の友達がちょうど今、一体どこにいるかについて焦点をあてているのです」と、Banjoの創業者Damien Patton氏はMashableに対して話した。

これらの新しい機能により、ユーザーが訪れたいと思っている都市をどの友人が現在実際に旅行しているかを見つけ出すことができ、空港やフットボールスタジアムの最新状況を検索し、特定の場所についての検索結果に「Apple」あるいは「Obama」のようなキーワードでフィルターをかけ、現地で人々がそれについてどのようなことを話しているかを発見することができる。

Banjo, which now has more than 3 million users, will continue to highlight people nearby based on the user’s connections on a number of social networks, including Facebook, Twitter, Instagram and LinkedIn. However, this feature, which the company’s CEO refers to as the “here functionality,” is now just one part of the app rather than the central focus.

“The here functionality is a feature, not a company. Users will just demand it like they do with SMS on a phone,” Patton says. “It’s not something that will keep a user coming back constantly.”

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 15:39
現在300万人以上のユーザーがいるBanjoはFacebook、Twitter、InstagramやLinkedInといったソーシャルネットワークからユーザーの繋がりのある人を基本に近くにいる人の表示機能を継続する。しかし、同社のCEOが「現在地機能」と呼ぶこの機能は焦点の中心ではなくてアプリの一部である。

「現在地機能は、企業ではなくて機能です。ユーザーが電話のSMSで使うようなものです。」Pattonは言う。「ユーザーがコンスタントに利用する物ではありません。」
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 02:40
今や300万人を超えるユーザーを有するBanjoは、Facebook, Twitter, Instagram, LinkedInを含むソーシャルネットワークにおけるユーザー同士のつながりをもとに、近くにいる人々を表示しつづけるだろう。しかしながら、開発会社のCEOが「here functionality(ココ機能)」と称したこの特徴は、現在、アプリの中核と言うよりは一部分にすぎない。

「「here functionality(ココ機能)」は会社ではなく、呼びものである。ユーザーは、ケータイでSMSをするように、この機能を欲するだろう」と、Pattonは言う。「これは、ユーザーを留めておくような代物ではない。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://mashable.com/2012/11/15/banjo-app-update/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime