Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If the strap is too long for your dog, we recommend that you cut off the exce...

This requests contains 6651 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 19 times by the following translators : ( nobeldrsd , takeshikm , yokohallsworth , feyrin ) .

Requested by eirinkan at 28 Nov 2012 at 15:31 2928 views
Time left: Finished

If the strap is too long for your dog, we recommend that you cut off the excess in order to minimize the possibility of your dog chewing the strap.
If your dog has a very dense undercoat, install the “long” contact points. Use only the plastic wrench that comes with the replacement contact points. Switch the collar off before changing contact points.
Selecting Intensity.
If your dog has never used a bark collar before, remember that a dog needs some experience to realize that his own bark causes the correction he feels. If your dog is not used to bark collars, start on the lowest intensity.
If the dog continues to bark in its normal fashion for longer than 30 minutes, increase the intensity one level.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 17:44
もしストラップが長すぎる様なら、犬がストラップを噛まない様に余分な部分を切って下さい。もし下毛が密集している犬なら、“長い”コンタクトポイントをご使用下さい。コンタクトポイントを交換する際は、同封のプラスチックの専用レンチをご利用下さい。

強弱の調整
もし、無駄吠え防止首輪を付けたことのない犬の場合は、吠えることがいけない事だ(罰を受ける)と認識するにはある程度時間がかかります。無駄吠え防止首輪に慣れてない犬は、最も弱いレベルで始めて下さい。もし、30分以上経ってもいつもと同じ様に吠えているなら、レベルを1つ上げて下さい。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
feyrin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 21:58
ストラップが犬に長すぎる場合、犬がストラップを噛む可能性を最小限にする為、余分なストラップを切ることをお勧めします。
犬のアンダーコードの毛が密集している場合、接点を「長く」とってインストールしてください。接点の交換用の付属のプラスチックのレンチのみを使用してください。接点を変更する前に、首輪のスイッチを切ってください。
強度の選択
犬が一度もバークカラーを使用したことがない場合、自分の吠える声が懲罰の感覚を引き起こしていることを理解するためにいくらかの経験が必要となることを覚えておいてください。あなたの犬がバークカラーに慣れていない場合、最も低いレベルから始めてください。
犬が30分以上通常と同じように吠え続ける場合、強度を一つ上げてください。
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

If the dog alters the way it barks, this means it feels the correction. Give the dog a day’s experience with the collar to learn to respond by not barking. If it is still barking after that, increase the level. If it overreacts to the correction, use a lower level.
Continue until you find the level that discourages your dog from barking. Remember that there will be a 30- second delay after changing the intensity before the collar will begin correcting.
Batteries.
The Bark Limiter comes with a replaceable battery installed. The replaceable battery in your Bark Limiter will give you up to one year of use. Performance will be less in extremely cold weather.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 18:18
もし、犬の吠え方が変われば、刺激(罰)を感じている事になります。首輪を一日着けて、吠えないことを覚えさせて下さい。もし、それでもまだ吠える様なら、レベルを上げてください。
もし、刺激に過剰反応する様なら、レベルを下げて下さい。犬が吠えるのを躊躇するレベルが見つかるまで調整を継続して下さい。ただし、レベルを変更してから首輪が反応するのに、30秒のタイムラグがありますので、ご注意下さい。

バッテリー
Bark Limiterには交換可能なバッテリーが装着されおり、1年使用いただけます。寒冷地で利用する場合は、寿命が短くなります。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 23:16
犬が吠え方を変えるということは、罰を感じている証拠です。この首輪を使って、吠えないで反応することを犬に学習させましょう。それでもまだ吠える場合は、レベルを上げましょう。レベルを上げて罰に過剰に反応するようであれば、低いレベルに調整してください。
犬が吠えるのをやめるちょうど良いレベルが判断できるまで続けてください。罰の強さを変更してから首輪が犬を懲らしめ始めるまでに30秒ほどの遅れがあること念頭に置いてください。
バッテリー
Bark Limiterは交換式バッテリーを備えています。Bark Limiterに取り付けられているこの交換式バッテリーで最長1年ほど使用できます。非常に寒い環境の中ではパフォーマンスが短くなります。
eirinkan likes this translation

For best battery life always switch the Bark Limiter off when you take it off your dog.
If the first two lights blink at the same time when the unit is on, the battery is becoming low. If these two lights glow steadily when you switch the collar on, the battery has become too low to operate the collar and you must replace the battery.
To replace the battery:
Uses one 3.0 volt “CR2” lithium battery (Tri-Tronics #1181300). Remove the collar strap from the Bark Limiter. Unscrew the 2 screws on the bottom of the Bark Limiter, alternating between screws, until the two halves can be separated. Remove the old battery and install a new battery, matching polarity.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 18:52
バッテリーを長くもたせるには、Bark Limiterを犬から外した際は、必ずスイッチを切って下さい。
装置のスイッチが入った状態で、先頭の2つのライトが同時に点滅する場合は、バッテリーが弱くなってきています。もし装置のスイッチを入れて、ライトが2つとも点いた状態なら、バッテリーは弱過ぎて首輪は機能しませんので、バッテリーの交換が必要です。

バッテリーの交換方法
3ボルトのCR2型のリチウム電池を1つご使用下さい (Tri-Tronics #1181300)。Bark Limiterから首輪のストラップを外して下さい。Bark Limiterの底にある2つのネジを交互に緩めて、本体が2つになる様分解して下さい。中に装着されている古いバッテリを外して、新しいバッテリーの極性を合わせて、装着下さい。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 23:30
電池の寿命を最長に持たせるため、犬からBark Limiterを取り外している間は常に電源を切ったままにしてください。
装置の電源が入っているとき、最初の2つのライト(1と2)が同時に点滅する場合は電池が残り少なくなってきていることを意味しています。首輪の電源を入れて。これら2つのライトが点灯し続ける場合は、電池が既に非常に少なくなり過ぎていて首輪の機能が使えない状態になっているので、電池を交換する必要があります。
電池の交換方法:
電池は、3.0ボルトの"CR2"のリチウム電池(Tri-Tronics #1181300)を1つ使用します。Bark Limiterから首輪の紐をはずし、Bark Limiterの底にある2つのねじを交互に取って装置を2つに分解します。古くなった電池を新しいものと交換する際は+/-極を確認してください。
eirinkan likes this translation

NOTE:
Replacing a battery automatically switches the unit on and you will see the light begin to blink. If unit does not turn on, you probably have the battery in backwards; turn it around and verify function again. Thirty seconds after inserting the new battery, the collar will become capable of stimulation. You may wish to switch the collar off.
Replace battery cover gently, making sure the gasket is properly in place. Tighten screws, alternating between screws.
It is very important in order to maintain the waterproof integrity of the Bark Limiter that you ensure that the gasket is in place smoothly and evenly around the perimeter of the battery cover with no twists or folds. Replace the collar strap.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 19:22
注記:
バッテリーを交換すると、装置のスイッチは自動的に入り、再びライトが点滅し始めます。もし、装置のスイッチが入らない場合、バッテリーのプラス/マイナスの極性を間違えて装着している可能性があります。バッテリーをひっくり返して、再度機能するか確認下さい。新しいバッテリーに交換して30秒すると、首輪は作動状態に戻ります。この段階で首輪のスイッチを切っていただいて構いません。
ガスケットが正しい位置にセットされている事を確認し、バッテリーカバーを丁寧に戻して下さい。ネジは、交互に締めて下さい。
Bark Limiterの防水性能をきちんと保つには、ガスケットがバッテリーカバーの周りにねじれや折れがない平らな状態で収まる事が非常に重要です。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yokohallsworth
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 20:16
注意:
電池交換の際、スイッチは自動的に入るようになっており、ライトが点滅し始めるでしょう。もしスイッチがオンにならないようであれば、おそらく電池が反対になっている可能性があります。正しく置き換えてみて、作動するかどうか再度確認してください。新しい電池を入れた30秒後に首輪は刺激を与え始めます。首輪のスイッチをオフにしたい場合があるかもしれません。
ガスケットが所定の正しい場所にあることを確認し、電池カバーをそっともとに戻します。ネジを交互にしっかり締めてください。
バーク・リミッターのウォータープルーフ保全を維持するためには、ガスケットがねじれや折り目なく電池カバーのまわりに円滑かつ均等に配置されていることを確認するのが重要です。
首輪のストラップを交換してください。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yokohallsworth
yokohallsworth- almost 12 years ago
訂正:"You may wish to switch the collar off."を「首輪のスイッチをオフにしたい場合があるかもしれません。」としてしまいましたが、「首輪のスイッチをオフにしても構いません。」に訂正させてください。


The O-ring on the screw should be positioned under the head of the screw before screws are tightened.
Trouble-Shooting Guide.
Please try these suggestions if your unit is not working properly. If you’re still having problems, email us at support@tritronics.com
or call 1-800-456-4343.
The dog is still barking while wearing the Bark Limiter.
• The collar may be switched off. Be sure the unit is on.
• The collar is inactive for 30 seconds after switch-on or any intensity change. Wait for the collar to become active.
• The collar isn’t tight enough. Tighten the collar strap.
• The intensity isn’t high enough. Try the next level. Remember it takes 30 seconds after changing intensity for the collar to become active again.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 01:53
O型ガスケットをネジの頭の下にセットした状態でネジを締めて下さい。

トラブル解決ガイド
装置が正常に作動しない場合は、次の方法をお試し下さい。それでも解決しない場合は、support@tritronics.comにメールでご連絡下さい。

Bark Limiterを着けた状態ても犬が吠える場合。
・首輪のスイッチがオフになっている可能性があります。装置をオンにして下さい。
・スイッチをオンにしてから作動するまで、30秒かかります。また、刺激の強弱調整を行った場合も作動するまで、30秒かかります。首輪が作動するまでお待ち下さい。
・首輪が緩すぎる可能性があります。首輪のストラップを締めて下さい。
・刺激の強さが十分ではない可能性があります。レベルを1つ上げて下さい。強弱調整を行った場合は、作動するまで、30秒間かかりますので、ご注意下さい。
eirinkan likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- almost 12 years ago
4行目の"メール”の後に次の文を追加願います。
”か、電話で1-800-456-4343ま”
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 23:38
ねじのOリングを、ねじ頭の下に付けて、ねじを締めます。
トラブル・シューティング・ガイド
もしお客様の装置が適切に動作しなければ、以下の方法を試してみてください。それでも改善しなければ、support@tritronics.comにメールまたは+1-800-456-4343に電話で一報ください。
Bark Limiterを取り付けている間、犬がまだ吠える様であれば
・首輪の電源が入っていない可能性があります。電源が入っていることを確認してください。
・電源が入ってすぐまたは罰の強度を変えてすぐの30秒間、首輪は動作しない状態にあります。作動状態になるまで待ってください。
・首輪がきっちり締まっていません。首輪の紐を締めて調整してください。
・罰の強度が十分ではありません。一つ上の強度を試してみてください。強度を変更した場合、首輪が再度作動するまで30秒かかることを承知ください。
eirinkan likes this translation

• The contact points aren’t making contact through the dog’s undercoat. Use the long contact points. Wiggle the unit on the dog’s neck to work the contact points through his coat.
The collar light isn’t blinking even though I switched the collar on.
• It is normal for the light to stop blinking whenever the unit
has not been moved. This is the battery-saving sleep mode.
The collar is blinking while it’s on the dog. Is it correcting him even when he isn’t barking?
• No. The blinking light just means
that the collar is switched on.
I can’t get the collar to switch off or the intensity to change levels.
• Be sure to press and hold the switch firmly.
My dog’s skin is irritated where he has been wearing the bark collar.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 02:42
・コンタクトポイントが、犬の下毛の奥まで届いてない可能性があります。長い方のコンタクトポイントをご使用下さい。コンタクトポイントが毛の奥まで届く様に、犬の首の部分で装置を揺り動かして下さい。

首輪のスイッチを入れても首輪のライトが点滅しません。
・装置に振動が加わらない状態が続くと、通常、ライトの点滅は停止します。これはバッテリーの消耗を抑えるためのスリープモードです。

首輪を着けている時はライトが点滅しています。吠えていない時も刺激を与えているのですか?
・いいえ、ライトの点滅は、首輪のスイッチが入っている事を示しているだけです。

首輪のスイッチを切ったり、刺激の強弱レベルを調節する事ができません。
・スイッチは、必ず押し込んでしっかり掴んで下さい。

無駄吠え防止首輪を着けていた部分の皮膚が炎症をおこしています。
eirinkan likes this translation
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 23:51
・コンタクト・ポイント(接点)が犬の下毛を通じて触れていません。長いコンタクト・ポイントを使用してください。コンタクト・ポイントが犬の毛を通る様に、装置を犬の首の上で小刻みに動かしてください。

首輪の電源を入れてもライトが点滅しません。
・装置が作動していないときはライトが点滅しないのが普通です。これは電池節約でスリープ・モードになっているためです。
首輪を犬につけているとき点滅します。これは犬が吠えていないときでさえ何か罰を与えているのですか?
・いいえ、この場合ライトの点滅は単に首輪の電源が入っていることを意味しています。
首輪の電源を切ることができません/罰の強度が変更できません。
・スイッチをしっかり押し続けてください。
私の犬の肌ですが、Bark Collarを着けている部位が荒れています。
eirinkan likes this translation

• Dogs with sensitive skin can experience skin irritation if
they wear a bark collar too
long at any one time, due to
the mechanical pressure of
the contact points. Do not use the bark collar until the irritation is cleared up. Also, do not use
it for longer than 10 hours out of every 24 hours. If the dog gets wet while wearing a bark collar, the chance of irritation is increased. Using the short contact points will reduce the chance of skin irritation. Contact your veterinarian if the skin irritation is especially severe.
Service and Warranty.
The Bark Limiter is covered by a one-year warranty on parts and labor.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 03:10
・無駄吠え防止首輪を長い間装着していると、コンタクトポイントが接触することで、皮膚が過敏な犬は炎症をおこす場合があります。炎症がひくまで無駄吠え防止首輪は使用しないで下さい。また、1日10時間以上は着けないで下さい。もし、犬が濡れた状態で無駄吠え防止首輪を装着していると、炎症がおきやすくなります。短い方のコンタクトポイントを使用すると、炎症がおきにくくなります。もし、皮膚の炎症が特にひどい場合は、獣医にご相談下さい。

アフターサービスと保証に関して
Bark Limiterの部品と工賃には一年間の保証が付いております。
eirinkan likes this translation
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:00
敏感肌の犬は、Bark Collarの取り付け時間が長すぎると、コンタクト・ポイントの機械的圧力が原因で肌荒れになることがあります。肌荒れがきれいに改善されるまではBark Collarの使用を止めてください。また、24時間中10時間以上長く使用しないでください。Bark Collarを着けている間に犬が濡れてしまった場合、肌荒れの可能性が高まります。短い方のコンタクト・ポイントの使用で肌荒れの可能性が低くなります。肌荒れが特に酷い場合には、獣医に相談してください。
サービスと保証
Bark Limiterは部品及び付随する作業に1年保証が付いています。
eirinkan likes this translation

The warranty does not cover physical damage or abuse, or damage to the unit or to the collar strap caused by chewing.
The warranty is also void if the Bark Limiter has been altered or if unauthorized service workhasbeenattempted. Ifyousend your Bark Limiter in for repair, we may replace it with a reconditioned unit.
Call or email us before sending your Bark Limiter in for repair work.
Product Safety.
Clinical animal safety studies have been designedandconductedforTri-Tronics by veterinariansand physiologists at
a major university.The scientific studies tested for possible cardiopulmonary and epidermal effects of Tri-Tronics electrical stimulation applied to the ventral surface of the neck of healthy dogs.

yokohallsworth
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 21:25
この保証では、物理的損傷や乱用、噛んで装置や首輪ストラップに損傷があった場合の応用はいたしません。
また、この保証はバーク・リミッターが変更されたり、不正な作業が行われた場合にも無効となります。バーク・リミッターを修理に出す場合、それを修理された装置と取り替えることができます。
バーク・リミッターを修理作業に出す前には必ずお電話かメールで連絡してください。
製品の安全性。
臨床動物安全研究は、Tri-Tronicsのために獣医と主要な大学の生理学者によって設けられ、行われてきました。その科学研究により、健康な犬の首の腹面に与えるTri-Tronicsの電気による刺激がおそらく心肺や表皮へ与えるであろう影響が調査されました。
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
feyrin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 22:27
保証は、身体的な損傷、虐待、もしくは噛むことによって引き起こされたユニットや首輪のストラップへの損傷はカバーしません。
保証はまた、Bark Limiterが改造されたり、認定されていないサービス行為が試みられた場合、無効になります。
修理のためにBark Limiterを送っていただくと、修理したユニットと交換いたします。
修理のためにBark Limiterを送られる前に、私どもに電話またはEメールしてください。
製品の安全性
臨床的な動物の安全性の研究は、大きな大学の獣医と生理学者によってTri-Tronicsへ指揮され、デザインされています。科学的研究は、健康な犬の首の腹面の表面へつけたTri-Troonicsの電気の刺激の心肺と表皮への影響をテストしました。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

These studies showed that there were no clinically significant changes in electrocardiograms, blood pressures, or properties of the skin underlying the contact points.
The clinical investigations involved parameters of electrical stimulation (e.g., maximum output voltage, output impedance, current density, and repetition rate) that were basically the same as those of the Bark Limiter.The safety of the Bark Limiter is strongly supported by the scientific, clinical data.
To guard against skin irritation due to rubbing, inspect the dog’s neck at least once a day, especially in the early stages of use.

takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:12
これらの調査研究により、コンタクト・ポイントの下にある肌の性質、血圧そして心電図に、臨床的に重要な変化はみられませんでした。臨床調査には、Bark Limiterが発するのと基本的に同じ電気的な刺激のパラメーター(例:最大出力電圧、出力電気抵抗、電力密度そして繰り返し率)も含まれます。Bark Limiterの安全性は科学的且つ臨床的なデータによって強い裏づけを得ています。擦れることによる肌荒れを防ぐため、犬の首を一日にすくなくとも一度は確認をして下さい。使用してまだ日が浅い頃は特にです。
eirinkan likes this translation

The possibility that irritation will occur, although small, increases with the length of time the collar is on the dog.
NOTE:
Even though Tri-Tronics products are safe, they are intended for use only on healthy dogs. It is always wise to have your dog checked by a veterinarian before any type of training.
Owner’s Registration
Please take a moment to complete Owner’s Registration Information on line. When you do, you’ll be “on file” at Tri-Tronics®. This will help ensure timely warranty work should you need it. Go to our website at www.tritronics.com.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 03:34
犬に首輪を着けている時間が長ければ、可能性は低いですが、炎症をおこす可能性は増えます。

注記:
Tri-Tronics製品は安全ですが、健康な犬を対象にした製品になっております。どんな訓練を受ける際も、先ずは獣医に相談して頂くことをお勧めします。

オーナー登録
オンラインでオーナー登録情報の手続きを行って下さい。手続きを済ませるとTri-Tronics®のファイルに登録されます。保証が必要になった際は、迅速な対応が可能になります。当社のウェブサイトへはこちらから。www.tritronics.com.
eirinkan likes this translation
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:24
微小でも肌荒れが起こる可能性は犬に首輪を取り付けている時間の長さによって高まります。
注意:
Tri-Tronics社の製品は安全ではありますが、健康的な犬に使用を想定されています。いずれのしつけであっても、その前には、犬を獣医に診てもらうことが賢明です。
オーナー(飼い主)登録
お手数ですが、オンラインのオーナー登録情報の入力をお願い致します。入力いただくと、Tri-Tronics®に記録が残ります。登録により必要なときにタイムリーに保証の適用が可能です。弊社ウェブサイトwww.tritronics.com.にお越しください。
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

マニュアルの一部です。マニュアルURL:http://lib.store.yahoo.net/lib/gundog/manual-bark-limiter-g3.pdf

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime