[Translation from Japanese to English ] "Myojo Waraku 2012" - Over 3,000 attendants in 2 days! It's the festival of A...

This requests contains 1551 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( japanesenglishfrench , ypsudo , yakuok , chipange , 3_yumie7 , ichi_style1 , safieramaya ) .

Requested by naokey at 09 Sep 2012 at 23:33 2623 views
Time left: Finished

【明星和楽2012】2日で参加者3000人超え!アジアのテクノロジーとクリエイティブの祭典 –フォトレポート2日目

9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれ、二日間で3000人以上もの来場者をむかえた。


ここでは、明星和楽2012二日目の様子をフォトレポートでお伝えする。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2012 at 23:58
"Myojo Waraku 2012" - Over 3,000 attendants in 2 days! It's the festival of Asian technology and creativeness : Photo Report Day 2

"Myojo Waraku", a festival of tech and creativeness, was held on the 8th and 9th of September. On the day of the event, the Mayor of Fukuoka Prefecture and Mr. Taizo Son gave talks, some prominent figures and venture capitalists gave talks too, showcase speeches were given by 10 start-up services, and the event welcomed some 3,000 attendants within 2 days.

Here, we are giving a report on the day 2 of this event, Myojo Waraku 2012.
★★★★☆ 4.0/2
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2012 at 23:43
''Myojo Waraku 2012'' has passed 3000 attendees in only two days! Asia's technology and creativity festival's photo report day 2.

The 8th and 9th of September, the technology and creativity festival ''Myojo Waraku'' has been held. On the day of the event itself, the major of Fukuoka and Son Taizou held speeches, well-known people and VC held panel talks and there was a showcase held of starting up services by ten different companies. In these two days, there were over 3000 attendees.

I would like to show you both days of the Myojo Waraku 2012 festival in pictures.
★★☆☆☆ 2.9/3

今後の明星和楽に期待したい。

以上が、9月8日、9日に福岡で開催されたテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」におけるセッションの一部だ。このイベントの詳細はこちらで報告していくのでチェックしてほしい。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 00:02
We are looking forward to the future Myojo Waraku events.

The above report is a part of the sessions held at the festival of tech and creativeness "Myojo Waraku" in Fukuoka Prefecture on the 8th and 9th of September. You may check out the details of this event which will be covered in this column.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2012 at 23:47
Please have high hopes for the next Myojo Waraku.

The following is a portion of a session that was held at the Fukuoka Myojo Waraku technology and creativity festival. I'll report the details of the event here, so I would like you to check it out.
★★☆☆☆ 2.4/3

明星和楽二日目は、最初はスタートアップ10社による英語プレゼンだ。東京、福岡、シンガポール、香港など、アジアの主要都市から選出されたスタートアップがピッチをおこなった。

アジアから集まったプレゼンからは、今後福岡などが拠点となり、スタートアップが盛り上がってくる予感を感じさせるプレゼンとなった。プレゼンの詳細は、前半と後半にわけて記事を書いている。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 00:06
Myojo Waraku Day 2 began with English presentations by 10 start-up services. Some selected start-up services from major cities such as Tokyo, Fukuoka, Singapore and Hong Kong gave their pitches.

These presentations given by selected countries from all over Asia made us feel like start-up business will bloom making cities such as Fukuoka as a base. Details of the presentations are split into 2 articles - first half and second half.
★★★★☆ 4.0/3
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2012 at 23:54
The second day of the Myojo Waraku started with English presentations by the starting-up companies. Starting-up companies selected from the major Asian cities like Tokyo, Fukuoka, Singapore, Hong Kong etc. held speeches.

The presentations all gave the feeling that the new start-ups would grow, with their respective cities like Fukuoka as a base. I'm currently writing a two-part article about the details of the presentations.
★★☆☆☆ 2.9/3

アントレプレナートークでは、Nomad の小笠原治氏、ゼロベースの石橋秀仁氏、モバツイ創業者の藤川真一氏、スカイアークシステムの小林晋也氏が登壇し、モデレーターとしてヌーラボの橋本正徳氏がおこなった。

テーマは起業。起業ありきではなく、なぜ起業したいのか、起業という選択肢をきちんと客観視し、企業内でイントラプレナーでおこなうほうがサービスとして意味があることもある、起業家として必要な意識とは、ということについてトークがおこなわれた。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 06:42
As for Entrepreneur Talk, Mr.Osamu Ogasahara from Nomad, Mr.Hideto Ishibashi from Zerobase, Mr.Shinichi Fujikawa, the founder of MovaTwitter service, Mr.Shinya Kobayashi from Skyarc System came onto the platform and Mr.Masanori Hashimoto took charge of a moderator.

The theme of the talk was Entrepreneurship. It is important to make clear, 'Why do you want to start a new enterprise?' having a objective point of view to take an option of entrepreneuship, not just take it as a major premise. In some cases, making activities of intrapreneuring within a firm would be more meaningful as a service. The talk focused on what is an awareness required to be an entrepreneur
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 03:17
In the entrepreneur talk, Mr. Hidehito Ishibashi of Mr. Osamu Ogasawara of Nomad and a zero base, a mobile twitter founder,Mr. Shinichi Fujikawa, and Mr. Shinya Kobayashi of the sky arc system appeared, and Mr. Masanori Hashimoto of Nubrabo carried out as a moderator.
A theme promotes an undertaking.
The theme is opening the company.not only making the compagny with a floatation but a choice called liking why to promote an undertaking and a floatation was exactly watched the customers , and the talk was performed about the consciousness which may be meaningful as service and which needs as an entrepreneur the way performed by the Intra planar in a company.
★★★☆☆ 3.2/2

今年の明星和楽2012の目玉でもあるクリエイティブトークではチームラボの猪子寿之氏、party campanyの家入一真氏、ソーシャルゲーム開発gumiの國光宏尚氏、そして、急きょ参加が決定したpixivの片桐孝憲氏が登壇した。

japanesenglishfrench
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 01:40
The following individuals came onto the platform at the Creative Talk, which was the centerpiece of this year's Myojowaraku 2012: Mr. Toshiyuki Inoko from the Team Laboratory, Mr. Kazuma Ieiri from the Party Company, Mr. Hirotaka Kunimitsu from the social game development group Gumi, as well as Mr. Takanori Katagiri from Pixiv, whose participation was decided on very short notice.
★★★☆☆ 3.2/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 03:21
The Myojo sum this year ,easy in the creative talk which is also an eyeball of 2012, Mr. Toshiyuki Shishiko of a team lab,Mr.house ON Kazuma of party campany, Mr. Hironao Kunimitsu of the social game development gumi, and Mr. Takanori Katagiri of pixiv which participation determined hurriedly appeared.
★★☆☆☆ 2.4/2

つくることの意味や、創業時の苦労話などが暴露されたりと、様々なテーマのトピックが飛び交いながらも、登壇者それぞれから、これからのクリエイティブについて語られた。音楽、ゲーム、アートなどを含めて、サービスの意義や社会におけるあり方など、新しいものをつくりたいと考えている人にとって笑いと感心が沸き起こったトークだった。

ypsudo
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 07:41
Various topics were discussed, including the purpose of creation and talks about difficulties at the time of founding. Each speaker at the stage discussed the future of the creative sector. The topics included the purpose of service and the mission in the society, including the fields of music, game and art. The discussion was filled with laughter and impression, which was also meaningful for people who are eager to create something new.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 03:59
Although the meaning of various topic that themes flew about building, the difficulties talk at the time of foundation, and so on. Exposing,from each disappeared person, it attached creatively and was told.
It was the talk in which laughter and admiration arose for those who think that would like to build new things, such as the way that should be in the meaning and society of service, including music, a game, an art and so on.
★★☆☆☆ 2.4/1

クリエイティブトークの次は、クリエイティブオークションがおこなわれた。初日から二日目にかけてライブで書き始めたアーティストの作品を、この場で発表し、参加者からオークション形式で購入してもらう場だ。書いたアーティスト本人から購入者に直接作品が手渡され、アーティストと参加者との交流がおこなわれた。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 05:22
The creative auction was held after the creative talk. At the auction works which artists made at the live show from the first day to the second day were sold. Works were handed from artists to buyers directly for the intercommunication between artists and attendees.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 08:03
After the Creative talk, the Creative Auction was held on. On the stage, musics written by artists in the live show from the 1st day to the 2nd, was presented and were sold by participants in the auction system. The musical works were handed directly in the buyers and in this way, artists and participants had personal contact between them.
★★★★☆ 4.0/1
ypsudo
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 07:51
Next to the discussion about the creative sector, creative auction was held. This is a place where artists introduced works, which they started writing from the first day and the second day of the live, and participants purchased these works by way of auction. The very artists who wrote the works directly gave out the works to the participants who purchased them. The lively exchange between the artists and the participants was conducted.

クリエイティブトークの横では、初音ミクにコスプレをした人たちによるアニソンDJブースもつくられ、トークの横で大きなアニソンが流れるといった新しい組み合わせのイベントなのも、明星和楽の特徴だ。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 00:28
One of the special traits of the Myojo Waraku is for example the fact that aside the creative talks, there was also a boot with Hatsune Miku cosplayers, who accompanied the talks with anime songs. There are a lot of these new combinations of services.
safieramaya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 08:07
Next to the creative talk, also a new combination of events is also made by anime DJ Anison by making a booth for people who had a Hatsune Miku cosplay, anime and large flows beside the talk, a feature of Myojo Waraku.
★★☆☆☆ 2.4/1
ypsudo
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 08:10
At the side of the discussion about the creative sector, a DJ booth for anime songs was run by people who dressed like Hatsune Miku. This was a new combination, where the anime songs were played loudly next to the discussion, which is one of the features of Myojo Waraku.

ワークショップスペースでは、指定の環境を使い、OSやサーバ周りのチューニングでパフォーマンスを競うチューニンガソンや、ゲーム制作などに関わる3Dコンテンツ制作のためのUnity3D
ワークショップがおこなわれ、集中して作業をしながら自分の技術を磨いたりしているブースも用意されており、トークやパフォーマンスとはまた違った参加者の熱で盛り上がりを見せていた。

二日間で、のべ3000人以上を超える参加者が来場し、ITだけにかぎらず、テクノロジーやクリエイティブの新しい刺激と交流が生まれた二日間となった。来年、そして福岡以外でも明星和楽が開催される予定。今後、明星和楽から新しいスターやアーティスト、クリエイターが出てくることが楽しみだ。

japanesenglishfrench
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 02:50
During the 2 days of the festivities, a total of more than 3,000 participants attended the events, during which the activities were not limited to IT, but also involved the birth of new incentives such as exchanges of technologies and creative ideas. Myojowaraku is scheduled to be held again next year,including in places other than Fukuoka. Through Myojowaraku, we look forward to the future emergence of new stars, artists, and creators.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 03:54
During these 2 days, more than 3000 people have attented the exhibition. Thus, a event was born dedicated not only to IT, but incorporating technology and many new creative stimuli. Next year, we intend to exhibit "Myojo Music" not just in Fukuoka, but on a larger scale and look forward to discovering many a new talented star, artist or creative mind from "Myojo Music".

Client

Additional info

Startupdatingの記事です。 原文:http://www.startup-dating.com/2012/09/myojowaraku-photoreport-2/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime