Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] 私の名前は石川です。私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売しているものです。 私はあなたの会社の商品に興味があり、輸入を考えています。 今までアメリカの...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は sansanttt さん owen さん berlinda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

yoko2525による依頼 2012/08/09 18:26:28 閲覧 5639回
残り時間: 終了

私の名前は石川です。私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売しているものです。
私はあなたの会社の商品に興味があり、輸入を考えています。


今までアメリカのメーカーから商品を仕入れていたのですが、今回自社商品を作ろうと思い
この展示会に参加しました。私達のお店の紹介をさせて下さい。

『ーーー』の紹介

1. インターネット上に3つ 店舗を持っています。
現在お店はオンラインショップのみです。
本店(アクセス1日1,000人 月30000人) 
ヤフー支店(アクセス1日800人 月24000人) 

sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 19:20:00に投稿されました
我叫石川,是日本人,准备将寝具进口到日本进行销售。
我对贵公司的产品很感兴趣,考虑进口这些产品。


迄今为止,我们都是从美国的生产商那里进货,但这次想要生产属于自己公司的产品,
所以来参加这个展示会。请允许我介绍一下我们的店铺。

『ーーー』的介绍

1. 我们有3家网上商铺。
目前我们的店铺只有网上商店的形式。
总店(浏览量1日1,000人 月30000人) 
雅虎分店(浏览量1日800人 月24000人) 
★★★☆☆ 3.2/2
owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 20:24:22に投稿されました
我叫石川,是日本人,从事进口床上用品在日本销售的业务。
我对贵公司的商品很感兴趣,正在考虑进口。

虽然一直以来都是跟美国厂商采购商品,但此次我想制造自己公司的商品,从而参加了本次展览会。请允许我介绍一下我们的店铺。

“ーーー”的介绍

1.拥有三家网络店铺。
现在的店铺仅限网络购物。
总店(访问量1天1000人 1个月30000人)
雅虎分店(访问量1天800人 1个月24000人)

楽天支店
(アクセス1日500人月15000人) 


2.サーチエンジンに強くインターネット上に多く露出しています。
日本語で『高級シーツ』と検索した場合、当店はGoogle, Yahoで1位に表示されます。

1)Googleのサーチエンジンで、日本語「シーツ」だけでも5位で表示されます。
2)Googleのサーチエンジンで、日本語「ホテルシーツ」「高級シーツ」「高級寝具」では1位で表示されます。
検索上、質の良い寝具を求めているお客様は、ほぼ当店に辿り着きます。
3)TVで紹介されました。








sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 19:32:19に投稿されました
乐天分店
(浏览量1日500人 月15000人) 


2.在网上的搜索引擎中位置靠前,且能够经常被搜索到。
当以日语的“高级床单”一词作关键字搜索时,本店在Google, Yahoo的搜索结果中排名第1位。

1)在Google的搜索结果中,就算只搜索日语的“床单”一词,本店的排名也在第5位。
2)在Google的搜索结果中,以日语的“宾馆床单”“高级床单”“高级寝具”为关键字进行搜索时,均排在第1位。
在搜索这方面,追求优质寝具的消费者基本上都会到本店进行浏览。
3)在电视上也对本店进行了介绍。
★★★★☆ 4.0/1
owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 20:36:23に投稿されました
乐天分店
(访问量1天500人 1个月15000人) 


2.在搜索引擎中具有较强优势,网络上的相关信息繁多。
用日语”高級シーツ“(高级床单)搜索时,本店在谷歌和雅虎搜索引擎中分别名列第1位。

1)在谷歌搜索引擎中,即便用日语”シーツ“(床单)搜索也会名列第5位。
2)在谷歌搜索引擎中,用日语”ホテルシーツ“(宾馆床单)、”高級シーツ“(高级床单)、”高級寝具“(高级床上用品)搜索时,则会名列第1位。
几乎所有追求优质床上用品的顾客,都会在搜索后访问本店。
3)还在电视上介绍过。

4)アクセスは1日に 本店だけで 約1000人です。
5)インターネット上では、本店の他に、日本で有名な2大ショッピングモールにも出店しています。
3.日本のオンラインショッピングでは、数少ない高級系の寝具ショップです。
日本の寝具ショップは安く、クオリティはそこまで良くない商品が多いです。それはインターネット上でもデパートなど実店舗も同じです。しかし質の良い商品を求めている購入者は日本にたくさんいます。


sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 19:39:34に投稿されました
4)浏览量仅总店就达到了1天1000人左右的水平。
5)在网上,除了总店以外,我们在日本有名的两大购物中心也开设了网上商城。
3.日本少有的网上高档寝具商城。
在日本的寝具商铺中,便宜但质量较差的产品较多。这种情况无论在网上还是在百货等实体店中都是一样的。但是日本存在着许多追求高品质产品的消费者。
★★★★☆ 4.0/1
owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 20:48:20に投稿されました
4)仅总店1天的访问量就有约1000人之多。
5)在网络上,除总店外,也在日本著名的两家网络商城开设了分店。
3.在日本的网络购物中,是一家为数不多的高级床上用品商店。
日本的床上用品商店虽然价格便宜,但很多商品的质量并不太好。而网络上的店铺也和百货商店等实际店铺存在相同的问题。但是,追求优质商品的购买者在日本却有很多。


私達のお店は、質の高いシーツを中心に、日本では品数の少ない、ベッドスカートやベッドカバーなどを多く扱うお店です。日本では、当店と同じコンセプトのお店はないため、良い寝具を購入したい、と考えているお客様はほぼ、私どものショップにたどり着きます。
そのため、お客様の単価も高く、シーツの購入でも平均客単価は29000円です。
4 2013年には、日本で最も富裕層の多い、東京都港区に実店舗を出す予定です。
住所 東京都港区 広尾駅周辺

5 ホテルやエステサロン等法人にも販売しています。

sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 19:51:42に投稿されました
我们的店铺主营高品质的床单,另外也销售许多在日本货色较少的床裙或床罩等产品。在日本,没有和我店持同样概念的店铺,因此想要购买优质寝具的消费者基本上都会光临我们的店铺。
正是因为这个原因,客单价较高,仅床单一项就达到了平均客单价29000日元。
4 我们计划于2013年在日本富裕层最多的东京港区开设实体店铺。
地址 东京都港区 广尾站周边

5 宾馆或美容沙龙等地方也有进行销售。
sansanttt
sansanttt- 12年以上前
すみません、少し変更がありまして:

5 也对宾馆或美容沙龙等进行销售。
owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 21:05:09に投稿されました
我们的店铺,以高质量床单为中心,经销着样式稀少的床帷和床罩等。由于在日本没有一家店铺和本店的理念相同,因此考虑购买优质床上用品的顾客,几乎都会访问我们的商店。
顾客的购买单价也比较高,即使购买床单的平均顾客单价也在29000日元。
4 计划于2013年,在日本富裕层人士最多的东京都港区开设实际店铺。
地址 东京都港区 广尾站附近

5 也向宾馆或美容院等进行销售。

インタ-ネットのショップは個人顧客が対象ですが、ホテルやエステサロンにも販売しています。現在は法人販売は、売り上げの30%ですが、自社商品を作ることで、50%ほどを予定しています。
私とものショップは、TVの影響もあり、今とても知名度をあげています。そこで今までアメリカのメーカーから仕入れてきた商品を、中国やインド、パキスタンで制作して、自社のオリジナル商品に変えたいと考えています。
より日本人の好みにあった、品質の高い寝具を作れば、私のお店は日本で一人勝ちです。

sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 20:01:30に投稿されました
虽然网上商城的对象是个人消费者,但我们的销售对象也有宾馆和美容沙龙。目前对这些法人进行的销售占我们销售额的30%,如生产属于本公司的原创产品,预定将达到50%左右。
我们的店铺在电视上也有一定影响,现在已经有的知名度。因此,现在正在考虑改变以往从美国厂商那里进货的方式,将产品放在中国、印度、巴基斯坦生产,变为生产属于自己公司的原创产品。
如果能够生产出更符合日本人喜好、品质更高的寝具,相信我们店铺在日本一定能独领风骚。
owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 21:16:36に投稿されました
虽然网络商店是以个人顾客为对象,但也对宾馆或美容院进行销售。目前对企业的销售额占30%,但通过制造自己公司的商品,计划将来会占到50%左右。
我们的商店,受电视宣传的影响,目前的知名度很高。因此,我们考虑在中国、印度、巴基斯坦制造一直以来跟美国厂商采购的商品,从而改为自己公司的原创商品。

如果能制造出更加符合日本人喜好的高品质床上用品,那么我的店铺将会在日本无可匹敌。

細かい仕様や生地へのこだわりがかなりありますが、どうぞご協力お願いいたします。


事務所 連絡先
Tel:
Fax:
E-mail:
こちらのメールアドレスに連絡をください。

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 21:08:03に投稿されました
非常专注于细致的规格和质地,还请多加关照。


办事处 联络方式
Tel:
Fax:
E-mail:
请联系此处邮件地址。
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/09 18:33:22に投稿されました
对详细的规格及面料相当讲究,敬请合作。


事务所 联系方式
Tel:
Fax:
E-mail:
请与这边的电子邮件地址联系。

クライアント

備考

会社紹介の文章です。上海の展示会で中国の方に配ります。ーーーーの部分は会社名です。ビジネス用の書き方に調整していただけますでしょうか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。