Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Mobile Payment Smackdown: Square vs. PayPal Here In 2009, Square revolutioni...

This requests contains 5390 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( tshirt , zhizi , sakurako89 , yakuok ) .

Requested by startupdating at 29 Jun 2012 at 23:49 3494 views
Time left: Finished

Mobile Payment Smackdown: Square vs. PayPal Here

In 2009, Square revolutionized ecommerce with their mobile credit card reader, and is now processing $6 billion a year in payments from more than two million Square users.

But now Square has competition from PayPal — it boasts 110 million users worldwide and more than $118 billion in transactions last year — which is preparing to introduce the PayPal Here mobile payment service.

We compared the two services to help you decide which one is right for you and your business.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 11:30
モバイル決済のサービス対決:「Square」対「PayPal Here」

2009年、Squareはモバイル決済カードリーダーを導入してeコマースに大きな変化をもたらした。現在、同サービスには200万人以上のユーザーがいて、年間60億ドルのオンライン決済を取り扱っている。

だが、SqaureにPayPalという競合相手が現れている。世界各国に1億1000万人のユーザーを持ち、年間1180億ドル以上の決済を扱っているPayPalは今、「PayPal Here」というモバイル決済サービスの導入準備を進めている。

そこで、どちらのサービスがあなたやあなたの事業にふさわしいのかを判断できるよう、この2つのサービスの比較をしてみた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:18
モバイル決済対決:Square対PayPal Here

2009年、Squareは、独自のモバイルクレジットカードリーダーをもってEコマース市場に革命を呼び起こしたが、今では、Squareの2百万人以上ものユーザーから受け取る年間60億米ドルもの決済処理を行うまでになった。

だが、SquareにPayPalからの新たな競争相手が現れた。PayPalは、全世界で1億1000万人ものユーザーを誇り、昨年度の処理金額は1180億米ドルであった。そのPayPalは現在、PayPal Hereと言うモバイル決済サービスを開始するべく準備段階にある。

読者にとって、そして読者の企業にとって、どちらがより良いサービスなのかを判断しやすいように、我々はこれら2つのサービスを比較してみた。

The Apps

The Square app comes in two flavors. There’s the mobile app and then there’s iPad-exclusive, Square Register (There’s also a basic iPad app, but Register has many of the same features and more). The smartphone app is fairly bare bones, letting you enter a description, a photo and a total price. Unfortunately, itemized receipts are not available, so you’ll have to list multiple items as one description and charge a lump sum.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 11:43
アプリ

Squareのアプリには2種類ある。モバイル用アプリとiPad専用の「Square Register」だ。(ベーシックなiPad用のアプリもあるが、「Square Register」には多くの同じ機能に加え、他の機能も備わっている。)スマートフォンアプリはかなり必要最小限のサービスで、詳細と写真、合計金額が入力できるようになっている。残念ながら、項目ごとのレシートを作成することができないので、複数のアイテムを1つにまとめ、その合計金額を表示しなければならない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:24
アプリ

Squareのアプリは、2つの要素から成り立っている。モバイルアプリとiPad専用アプリのSquare Register(基本的なiPadアプリもあるのだが、Registerにはそれと同じ機能、そしてより多くの機能が備わっている)だ。スマートフォンアプリは要点をついたのみのかなりシンプルなもので、ユーザーは、詳細、写真、そして合計金額の入力ができる。残念なことに、領収書明細がないため、ユーザーは複数の製品を1つの詳細にまとめた上で、合計金額分を請求しなければならない。

For a more complete storefront experience, Square Register lets you create a catalog of items with different prices, descriptions, photos or icons. Items are shown in alphabetical order or your most popular products can go on the Favorites tab for easy access. And, yes, this one spits out an itemized receipt to email, text, or certain models of receipt printers.

The PayPal Here app is the best of both worlds. It runs on a smartphone, but also lets you create a catalog of products, complete with description and photo. The items can be arranged for ease of use on the iPhone, but for now the Android version only shows items in the order they were added.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 12:19
店頭業務をより充実させたいなら、Square Registerを利用すれば、異なる価格、商品説明、写真やアイコンを用いた商品のカタログを作ることができる。商品はアルファベット順で表示することもできれば、最も人気のある商品を「Favorites(お気に入り)」タブに入れると、簡単にアクセスすることもできる。そして、そう、これを利用すれば、商品ごとの詳細が表示されたレシートをeメールやテキストメッセージに添付したり、もしくはレシートを印刷する特定のプリンタ機種に送信することができる。

PayPal HereのアプリはモバイルでもiPadでも抜群のサービスだ。スマートフォンでも利用ができ、商品説明や写真つきの商品カタログをつくることができる。iPhoneでは使いやすいように商品の表示をアレンジできるが、Android版では今のところ、登録順で商品が表示されるだけだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:31
店頭での体験と同様のものを希望であれば、Square Registerを利用することで、製品項目を作成し、異なる金額、詳細、写真、もしくはアイコンを入力することができる。製品はアルファベット順に表示され、また人気のある製品はお気に入りタブに入れることで簡単にアクセスすることができる。そして、そう、このサービスでは、領収書明細がEメールやテキストで受け取ることができ、また特定のモデルの領収書プリンターにも対応している。

PayPal Hereアプリは、両者の良い所を取ったアプリと言える。スマートフォン上で作動するが、詳細と写真を含む製品カタログの作成を行うことができる。製品はiPhone上で扱いやすいようアレンジ可能だが、現在のところ、Androidバージョンでは、製品は追加された順にしか表示することができない。

Currently, PayPal Here is optimized for smartphones only. Though it works fine on the iPad, it’s not full-screen. According to Anuj Nayar, senior director of global communications at PayPal, the company has “near-term plans” for a dedicated iPad and Android tablet app.

Payment Types

Square accepts credit and debit cards, but can also manage cash transactions. If your customer has the Pay with Square app loaded on their mobile device, they can send payment from within the Square network. No matter how they pay, you can send an electronic receipt, plus Square adds the transaction to an integrated sales history feature so you can track inventory and spot consumer trends.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:41
現在、PayPal Hereは、スマートフォン向けとしてのみ最適化が進められている。iPad上では正しく作動するが、全画面表示ではない。PayPalのグローバルコミュニケーション部のSenior DirectorであるAnuj Nayarは、当企業には、特定のiPadおよびAndroidタブレットアプリ向けの「期近計画」がある、としている。

決済方法

Squareでは、クレジットカードおよびデビットカードを受け付けるが、キャッシュ決済も管理している。顧客が自らのモバイル機器上に搭載のSquareアプリをもって決済を行う場合、彼らはSquareネットワーク内で送金することができる。いかなる決済方法であれ、電子領収書を送ることができ、またSquareでは、統合売上記録機能に処理を追加していくため、在庫や顧客の傾向などを確認することができる。


★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 00:31
今のところ、PayPal Here はスマートフォン用にしか最適化されていない。iPad でも動作は問題ないが、フルスクリーンではない。PayPal 社のグローバル通信部門シニアディレクターである Anuj Nayar 氏によれば、同社には iPad やアンドロイドタブレットアプリ専用の「当面のプラン」があるという。

決済タイプ

スクウェアはクレジットカードとデビットカードだけではなく、現金取引の管理も手がけている。あなたの顧客がモバイル端末にスクウェアのアプリを搭載していれば、スクウェアのネットワークを通して支払い送金をすることができる。支払い方法に関わらず電子領収書を送ることもできるし、スクウェアが取引情報を総合販売実績機能へ追加することで、在庫を調べたり、顧客の動向を追うこともできるのだ。

Turnaround for payment is fast, with transactions processed before 5:00 p.m. available in your bank account the next day.

Like Square, PayPal handles cards, cash, or customers with the PayPal app installed on their mobile device. Unlike Square, though, the app can snap a picture of a personal check and submit it to PayPal, too. Every transaction gets added to an in-app sales history, and you can send a receipt via text, email, or a hard copy from a network printer.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:46
決済処理は敏速に行われ、午後5時以前に処理された決済は、ユーザーの口座に翌日には反映される。

Square同様、PayPalでもカードやキャッシュを受け付けており、そしてPayPalアプリがインストールされたモバイル機器を持つ顧客に対応している。Squareと違うのは、PayPalアプリでは個人の小切手の写真を撮影し、PayPalに提出することができるという点だ。全ての処理はインアプリの売上記録に残されるため、ユーザーはテキスト形式やEメールで領収書を送信したり、ネットワークプリンターを用いて領収書を入手することができる。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 00:45
決済の所要時間は短く、午後5時より前に処理された取引は翌日には銀行口座に振り込まれている。

スクウェアと同様、PayPal が扱うのはカード、現金、顧客が自身のモバイル端末にインストールされた PayPal アプリを利用する決済である。しかしスクウェアと異なり、PayPal アプリでは個人小切手を撮影して PayPal に提示することもできるのだ。すべての取引はアプリ内の売上記録に追加され、テキスト、Eメール、またはネットワークプリンターを通してハードコピーにより、領収をを送ることができる。

For most transactions, the money is available in your PayPal account within minutes. Coupled with a free PayPal Debit Mastercard or the PayPal app, you can use the money almost immediately (plus earn 1% back with the Mastercard). Or if you prefer to use your own bank account, a card transaction is deposited in two to three days, but checks have to clear first, which delays the deposit up to six days.

The Fees

Both services offer a free card reader by mail, but only Square’s reader is available in more than 20,000 nationwide retail locations, including many Walgreen’s and Wal-Mart stores. You pay $10 if you buy it in a store, but once you activate it you’ll get a $10 credit to your account.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:54
全ての処理において、現金はものの数分でユーザーのPayPalアカウント上に入金される。無料のPayPal Debit MastercardやPayPalアプリと一緒に利用することで、現金をほぼ瞬時に利用することができる(しかも、Mastercard利用では1%の返金サービスあり)。また、ユーザーが自らの銀行口座を利用したい場合、カード決済内容は2,3日のうちに反映されるが、小切手利用の場合は確認処理が発生するため、実際の入金までには最高6日かかる場合がある。

利用料金

これらのサービスは共に無料でカードリーダーを送付しているが、Squareのリーダーは世界の販売店2万店で入手することができ、これには多くのWalgreen'sやWal-Mart店を含む。店舗での購入には10米ドルを支払うが、有効化した後、10米ドルは返金される仕組みになっている。

For each swipe of a card, Square takes 2.75% of the transaction total, with no monthly fee, which is a lot better than most traditional merchant accounts. If you don’t have your reader, you can type in the card number, but the rate goes up to 3.5%, plus a .15 cent transaction fee. There’s no fee for tracking cash transactions.

PayPal charges a slightly lower 2.7% transaction fee, with no monthly fee. You can key in the card number, but your mobile device’s camera will also scan the front of card to input the numbers and expiration date, eliminating typing time and fat finger errors. The fee for non-swipes goes up to 3.5%, with a .15 cent fee tacked on. Like Square, tracking cash transactions is free.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 09:04
カード決済一度につき、Squareは合計処理金額の2.75%にあたる手数料を徴収しており、月次料金は発生しない。これは、従来の多くのマーチャント・アカウントよりも良いレートである。リーダーを持っていない場合は、カード番号を打ち込むことで決済ができるが、この場合の手数料は3.5%となり、処理手数料として0.15セントが徴収される。現金処理の確認にはチャージは発生しない。

PayPalは、わずかに低いレートの2.7%を処理手数料としてチャージし、月次料金は発生しない。カード番号を入力することも可能だが、モバイル機器のカメラでカードの前面をスキャンすることで、番号と失効日が入力できるため、打ち込みに費やす時間を節約し、打ちにくい太めの指を持つユーザーによるタイプミスも防ぐことができる。入力決済の場合のチャージは3.5%で、0.15セントの処理手数料も徴収される。Square同様、現金処理の確認にはチャージは発生しない。

Getting Started

To setup a Square account, just head over to Squareup.com with your bank account information and you’ll be ready to go in minutes. However, the service is currently only available in the United States. They are looking to expand internationally in the future, but these partnerships are not in place just yet.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 09:13
利用するにあたって

Squareアカウントを設置するには、Squareup.comで自分の銀行口座情報を入力するだけで、数分後にはサービス利用を開始できる。だが現在、当サービスは米国でのみ利用可能となっている。将来的には、世界各国に進出したいとしているが、実現化に向けてのパートナーシップ提携は今のところまだ確定されていない。
★★★★☆ 4.0/1
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 01:02
始めるには

Squareのアカウントをセットアップするには、単に銀行の口座情報を用意した上でSquareup.comにアクセスするだけで、数分で使い始めることが出来ます。しかしながらこのサービスは現在アメリカでのみ使用可能です。将来的に海外に拡大することを予定しているが、パートナーシップはまだ結ばれていない。
★★☆☆☆ 2.0/1

Signing up for PayPal Here is as easy as going to PayPal.com and logging in with your existing account. Unfortunately, the demand has been so high for the service since it was announced in March, that they’re working through a backlog of more than 300,000 eager early adopters. PayPal’s, Nayar says they are continuing to ramp up distribution of the card readers, which should allow them to have the wait list knocked out in the next few weeks.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 09:21
PayPal Hereのサインアップは、PayPal.comを訪問することと同じくらい簡単で、既存アカウントを使ってログインするだけで良い。残念ながら、3月に当サービスが開始されることが発表されてから、需要が予想以上に高くなっており、早期にサービス利用を開始したいとする30万人以上ものユーザーに係るバックログ処理に追われている状況だ。PayPalのNayarは、カードリーダーの配布作業を引き続き強化することで、今後数週間のうちに手持ちの待ちリストを消化できるものと見ている。

After that, new requests will be addressed more quickly. The good news for international customers, is that PayPal Here is available in the U.S., Canada, Hong Kong, and Australia, with Japan coming soon thanks to a partnership with the country’s largest telecommunications company, Softbank.

What do you think? Can PayPal’s household name recognition knock out Square? Or is Square already too far out in front to lose? Tell us your thoughts in the comments below!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 09:26
その後受け付ける新たなリクエストは、より敏速に処理される模様だ。海外の顧客にとっての朗報は、PayPal Hereが米国、カナダ、香港、そしてオーストラリアで利用可能であるということで、また、日本最大のテレコム企業であるソフトバンク社とのパートナーシップ提携もあり、日本でも間もなくサービスが開始される。

どうだろう?皆が慣れ親しんでいるPayPalがSquareを打ち負かすのだろうか?それとも、Squareは既に負かされる可能性などないほど躍進してしまっているのか?以下コメント欄で皆の意見を聞かせてもらいたい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime