Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Best and the Brightest In The Best and the Brightest, David Halberstam...

This requests contains 4719 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( chiakipenguin , t76tidb684 , kenny2030 ) and was completed in 15 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2012 at 22:27 1987 views
Time left: Finished

The Best and the Brightest

In The Best and the Brightest, David Halberstam’s classic book on how the United States got itself into the quagmire in Vietnam, he identified several reasons for why a superpower would fall to what President Lyndon Johnson called a “raggedy-ass little fourth-rate country”, and why brilliant men like Johnson himself as well as his subordinates such as Robert McNamara and McGeorge Bundy were unable to foresee and forestall a tragedy of Greek proportion.

Though written forty years ago, the lessons drawn by Halberstam from the debacle still ring true today. The best and the brightest still fails, and such is the case with Gaopeng.com.

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 04:24
どのようにしてアメリカがベトナムで泥沼にはまったかについてのDavid Halberstam氏の名著である「 The Best and the Brightest」の中で彼は大国アメリカが当時のLyndon Johnson大統領が言う「みすぼらしい4流国」になぜ負けてしまったのかについて理由を挙げており、また部下であった Robert McNamaraやMcGeorge Bundyと同じように聡明なJohnson大統領がなぜ悲劇を予見し未然に防ぐことができなかったのかについても理由を挙げている。

40年前に執筆されたものであるが、ベトナム戦争での大失敗からHalberstam氏によって抽出された教訓は現在でも本当のような気がする。 The best and the brightest(最も優秀で優れたもの)は失敗を起こす。Gaopengがそのいい例である。
t76tidb684
t76tidb684- over 12 years ago
Greek proportionの意味がわからず「Greek proportionの悲劇」とするところを単に「悲劇」と訳をしましたが、全体としての文の意味はこれであっていると思います。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:21
ベスト&ブライテスト (The Best and the Brightest)

デイヴィッド・ハルバースタムの著した『ベスト&ブライテスト』という題の古い本には、どのようにアメリカ合衆国がベトナムのぬかるみに足を踏み入れてしまったかについて、いくつかの理由が挙げられている。なぜアメリカのような超大国が、リンドン・ジョンソン大統領が述べたような『みすぼらしい4等国家』に打ち負かされてしまったのか。そしてなぜジョンソン大統領やその部下であるロバート・マクナマラおよびマクジョージ・バンディのような優秀な人間が、ギリシャ悲劇のような結果を予測し、未然に防ぐことができなかったのか。

この本は40年前に書かれたものにもかかわらず、ハルバースタムによって描き出された大失敗から学ぶことのできる教訓は今日でも警鐘を鳴らし続けている。「最高かつ最も聡明な人々(ベスト&ブライテスト)」はいまだに失敗しており、Gaopeng.com(高朋網)のケースについてもこれは当てはまる。

A joint venture between Groupon and Tencent, Gaopeng had the best of both worlds from the get-go. Groupon’s American can-do spirit and experience combined with Tencent’s local knowledge seemed to be a winning combination. However, armed with a tremoundous amount of resource (100 million dollars), Gaopeng stumbled from be beginning. Blind expansion into dozens of cities required the company to hire quickly, resulting in a bloated 3000 men staff.

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 03:35
グルーポンと中国版インスタントメッセージであるテンセントQQが合わさった事業形態を持つ、Gaopeng はこれら2つの要素を併せ持った最強の事業であった。グルーポンが持っているアメリカのなせばなる精神と、テンセントQQの国内での経験の融合は、勝利の組み合わせであるように思えた。しかしながら、多額の資本(1億ドル)で挑んだにもかかわらず、Gaopengははじめからつまづいてしまった。多数の都市へのビジョンのない事業拡大のため、従業員を急遽雇う必要に迫られ、結果として3000人の従業員を抱えることとなった。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:22
グルーポンとTencentのジョイントベンチャーであるGaopengは最初からアメリカと中国という2つの世界におけるの最高のものを持ち合わせていた。グルーポンの熱心なアメリカンスピリットとその経験がTencentの持つ地元の知識と結びつくことによって、勝利の方程式が完成したようにも思われたのである。しかしながら、1億ドルというものすごい資金を抱えておきながら、Gaopengは始めからつまずいてしまったのだった。見通しのないままに多数の都市で事業を拡張するためには雇用を短期間で行う必要があり、結果として3000人ものスタッフであふれかえるということになったのである。

High operational cost and fierce competition meant the company bled money, which wasn’t ameliorated even as the company beat a fast retreat by closing operations and cutting staff. Further scandals such as the selling of counterfeit watches and handling employee relations callously (the company famously fired people right before they took off for the Chinese New Year holiday) made the company not viable. As rumor has it, Tencent is planning on merging Gaopeng’s operation with FTuan, another Tencent brand, and Gaopeng’s operation will eventually be winded down and folded, its staff purged.

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 03:49
高い運用コストと激しい競争により資金が流失することとなり、運営の中止や従業員の解雇による速やかな事業撤退によっても事業改善することができなくなった。さらに、偽造品の時計の販売や非情な従業員への待遇(周知のとおり、従業員が旧正月休暇を取得する直前に解雇している。)などのスキャンダルにより会社の存続が危うくなっている。このような状況をうけ、テンセントはGaopengの運営を他のテンセントブランドであるFTuanと合併しようとしており、Gaopengは従業員を解雇して、最終的に下火になり終わりを告げるであろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:22
高い経営コストと強烈な競争によってその資金は搾り取られて行き、事業から素早く撤退、スタッフを解雇してもそれは改善されなかった。時計の偽造品販売、従業員に対する思いやりのない扱い(同社は従業員がチャイニーズ・ニューイヤーの休暇をとる直前に解雇することで有名であった)といったさらなるスキャンダルによって同社は生き残ることができなくなった。TencentはGaopengの事業をTencentのもうひとつの商標であるFTuanと統合する計画を進めており、Gaopengの事業は徐々に規模を縮小、つぶす方向へと進んでおり、スタッフも解雇されることになるだろうというのがもっぱらのうわさである。

What resulted in Gaopeng’s quick demise? To go back to Halberstam’s book, we can see that missteps of the U.S. in the 60s and Gaopeng are extremely similar. They both failed because:

1) False belief of invincibility and omnipotence

The U.S. never thought it could lose to Ho Chi Minh, so there was never any consideration for Ho’s strength or how North Vietnam would respond to American moves. On various occasions, Americans believed that by simply waltzing into Saigon, it could put the fear of God into Hanoi and force it to surrender. That never happened, and many of America’s moves look miscalculated and simply foolish.

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 03:58
Gaopengの速やかな事業撤退は何が原因なのであろうか?Halberstamの本に舞い戻ると、60年代のアメリカとGaopengの間違いが酷似していることがわかる。両者はともに以下の要因により失敗している。

1)無敵で全能であるという間違った信条

アメリカはホーチミンに負けるとは考えておらず、彼の強さや北ベトナムがアメリカの動きにどう反応するかについての何の考えもなかった。どのような場合においても、アメリカは単にサイゴンに舞い降りるだけで、神の脅威に恐れハノイと軍は降伏するであろうと信じて疑わなかった。実際このようなことは起こらず、アメリカの動きは計算違いのものとなり単なる滑稽なものとなった。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:22
では、いったい何がGaopengの素早い終焉を招いたのであろうか?ハルバースタムの本に書かれていたことに立ち返ってみると、我々はアメリカが60年代に犯した過ちとGaopengの犯した過ちが非常に似ていることを理解することができる。両者は失敗した理由は以下の通りである。

1) 自らが無敵かつ全能であるというまやかしを信じてしまった

アメリカはホー・チ・ミンに負けることなどまったく考えもしなかった。したがってその勢力や北ベトナムがアメリカの動きに対してどのように反応するかについてまったく考えていなかったのであるに様々な状況において、アメリカ人たちはサイゴンに進軍すればハノイは神の怒りを恐れて降伏するだろうと信じていたのである。そんなことは起こるはずもなく、アメリカの取った行動は多くが判断ミスを犯しているか、単に愚かなものに見えてしまう。

Gaopeng also thought its genes impeccable, and thought it could dominate the market simply by walking through the door, even though Chinese Groupons had gotten head starts and have shown to be extremely tough competitors. This explains why Gaopeng was expanding so furiously: they thought the mere presence of a company with such pedigree will sweep away the Chinese companies. Of course, this didn’t happen, and like the Americans in Vietnam, Gaopeng was caught off guard and didn’t have a backup plan.

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 04:08
Gaopengも自身の遺伝子が申し分ないものだと考えており、単にドアを通りぬけるだけで市場を支配できるものと考えていた。この中国版グルーポンは幸先の良いスタートを切り、非常に強力な競合会社となっていたが、これはGaopengが極端に事業展開をしていたことを説明するにすぎない:彼らはこのような血統書つきの会社の存在だけで、他の中国の会社を一掃することができると考えていた。もちろんこのようなことは起きず、ベトナムでのアメリカのように、Gaopengは不意打ちを食らいこれに対する代替策を用意していなかったのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:23
そしてGaopengもまた、その遺伝子からして非の打ち所がないと思ったのであった。他のグルーポン系サービスが良いスタートを切っており、非常に手強い競争相手となっていたにもかかわらず、中国市場のドアをノックするだけでそこを制覇できるものと考えていたのである。なぜGaopengが猛烈に事業拡大を続けたのかについては、これがその理由を説明してくれる。彼らは、このように素晴らしい純血種の企業が市場に存在するというだけで他の中国企業は一掃されることだろうと考えたのだった。もちろんそんなことは起こらず、アメリカ人がベトナムで経験したように、Gaopengも奇襲を受けて、そして対応策を持ち合わせていなかったのである。

2) Lack of respect for the nuance of history

If Americans had any respect for the “arch of history”, they would have long ago realized that pumping up South Vietnam was a lost cause. Anti-colonialism was in full rage, and “white men” could no longer dictate terms. The French learned the hard lesson by fighting hard and losing big in Vietnam; Charles De Gaulle himself warned the Americans that fighting Hanoi was futile. Unfortunately, the warnings were ignored.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 13:46
2) 歴史が持つ微妙なニュアンスへの敬意を欠いていた

アメリカ人がもし「歴史の積み重ね」に多少でも経緯を払っていたら、南ベトナム戦線を拡張したら負け戦だとずいぶん前から気づいていたはずだ。植民地批判が大きく盛り上がり、もはや「白人」は支配側ではいられなくなっていた。フランス人は、ベトナムの激戦と大きな敗戦からつらいながらも学んだ。シャルル・ド・ゴール自身がアメリカ人に対し、ハノイを戦うのはムダだと警告していた。不幸なことに、その警告は無視された。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:24
2) 歴史のニュアンスを尊重しなかったこと

アメリカ人が「歴史の道筋」に対していくらか留意していたならば、南ベトナムに兵力を投入することは敗戦の原因となることにとうの昔から気づいていたことだろう。反植民地主義は猛威をふるっており、「白人」はもはや支配者ではなかった。フランス人はベトナムで激しい戦闘の末、大きな敗北を喫することで手痛い教訓を学んでおり、シャルル・ド・ゴールがアメリカ人にハノイと戦うのは無益だ、と警告していたのだ。不幸なことに、この警告は無視された。

Gaopeng, too, should have realized that foreign Internet companies have a notoriously bad track record in China. Yahoo, Ebay, and Google are some of the well known cases where foreigners lost out to their more tenacious and well adapted local competitors. With that in mind, shouldn’t Gaopeng have substituted its extreme confidence for caution? After all, Groupon is a foreign company, and the employees they deployed to run the show at Gaopeng are also foreign. Why would they succeed where others have failed? This question was never asked.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 13:55
Gaopeng も、中国における外資系インターネット企業の過去の実績が良好ではなかったことに気づくべきだった。Yahoo、Ebay、そして Google は、現地の競争にうまく適応した粘り強い地元企業に負けた外国勢として有名な事例だ。これを念頭に置き、Gaopeng はその過剰な自信を警戒へと切り替えるべきではなかったか? 結局のところ、Groupon は外国企業で、Gaopeng で主導権を握ったのも外国人社員だった。他の皆が失敗した場所で彼らが成功する理由は何だろう? この質問が尋ねられることはなかった。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:24
Gaopengもまた、海外のインターネット企業が中国でひどい実績を残していることでよく知られているのに気づくべきだったのだ。Yahoo、EbayそしてGoogleのケースはより粘り強くうまく適応する地元の競合相手に対して外国企業が負けた実例として良く知られている。Gaopengは自信過剰となるかわりに用心深く、このことを念頭に置くべきではなかっただろうか?結局Grouponというのは外国の企業であり、事業を取り仕切るために雇った従業員たちもまた外国人である。どうして他の企業が失敗したのに自分たちが成功すると考えたのだろうか?この質問がなされることはなかったのである。

3) Failure to recognize that people do things differently in a foreign country.

Vietnam is a unique place, with a unique history and unique culture. This obvious fact was ignored by the best and brightest of Americans; they all wanted things in Vietnam to work exactly like they do at home. By ignoring local logic, these most rational and intelligent men built extremely beautiful edifices based on the foundation of false assumptions and it all crashed down because of that.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 14:01
3) 外国ではやり方が違うということを認識していなかった

ベトナムは他にはない場所であり、固有の歴史と文化がある。アメリカ人の選りすぐりの優秀な人々も、この明白な事実を無視してしまった。彼らはみな、ベトナムにおいても本国とまったく同じように物事が運ぶことを望んだ。現地の論理を無視することにより、最も理性と知性を持ち合わせた人々が、誤った前提という基礎の上に素晴らしく美しい建築物を建ててしまい、そのため全て崩れ落ちてしまったのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:25
3) 人々は外国において自国とは異なることをする、ということに気づけなかった

ベトナムは独特な場所であり、独特の歴史と独特の文化を持っていた。この明白な事実が、最高かつ最も聡明なアメリカ人によって無視されたのであった。彼らはみな、自分たちの国とまったく同じようにベトナムでも物事が運ぶように望んだのである。地元におけるロジックを無視することにより、理性的かつ知性に富んだアメリカ人たちは誤った仮定を土台として美しい大建造物を作り上げた。そして、そのせいですべてが大きな音をたてて瓦解したのであった。

China, too, has its unique logic. Because of differences in political and economical environment, the Chinese simply do things differently than Americans. Gaopeng didn’t appreciate many of the subtleties, and it was simply devoured by the beast of the jungle. In hindsight, it never stood a chance. If other foreign companies do not appreciate that, they too shall suffer ignominious defeats.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 14:10
中国にも固有の論理がある。政治的・経済的環境が異なるので、単純に中国人はアメリカ人とは違う行動を取る。Gaopeng はこうした微妙な差異をあまり尊重せず、それゆえジャングルの野獣に食われてしまった。結果論になるが、Gaopeng には元々勝てる見込みがなかったのではないか。他の外国企業がそうした事実を尊重しないなら、彼らも不名誉な敗退で苦しむことになるだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:25
中国においてもまた、独自のロジックが存在する。政治および経済の環境の違いにより、中国人は当然アメリカ人とは異なる行動をとるのである。Gaopengは人間の機微というものを敏感に察してはおらず、結果としてジャングルの猛獣にむさぼり食われてしまった。こうして後から考えてみると、見込みはまったくなかった。もし他の外国企業がこれを十分に認識しないならば、必ずやまた恥ずべき敗北を被ることになるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime