Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 02 May 2012 at 08:22
High operational cost and fierce competition meant the company bled money, which wasn’t ameliorated even as the company beat a fast retreat by closing operations and cutting staff. Further scandals such as the selling of counterfeit watches and handling employee relations callously (the company famously fired people right before they took off for the Chinese New Year holiday) made the company not viable. As rumor has it, Tencent is planning on merging Gaopeng’s operation with FTuan, another Tencent brand, and Gaopeng’s operation will eventually be winded down and folded, its staff purged.
高い経営コストと強烈な競争によってその資金は搾り取られて行き、事業から素早く撤退、スタッフを解雇してもそれは改善されなかった。時計の偽造品販売、従業員に対する思いやりのない扱い(同社は従業員がチャイニーズ・ニューイヤーの休暇をとる直前に解雇することで有名であった)といったさらなるスキャンダルによって同社は生き残ることができなくなった。TencentはGaopengの事業をTencentのもうひとつの商標であるFTuanと統合する計画を進めており、Gaopengの事業は徐々に規模を縮小、つぶす方向へと進んでおり、スタッフも解雇されることになるだろうというのがもっぱらのうわさである。