Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Best and the Brightest In The Best and the Brightest, David Halberstam...

This requests contains 4719 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( chiakipenguin , t76tidb684 , kenny2030 ) and was completed in 15 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2012 at 22:27 2015 views
Time left: Finished

The Best and the Brightest

In The Best and the Brightest, David Halberstam’s classic book on how the United States got itself into the quagmire in Vietnam, he identified several reasons for why a superpower would fall to what President Lyndon Johnson called a “raggedy-ass little fourth-rate country”, and why brilliant men like Johnson himself as well as his subordinates such as Robert McNamara and McGeorge Bundy were unable to foresee and forestall a tragedy of Greek proportion.

Though written forty years ago, the lessons drawn by Halberstam from the debacle still ring true today. The best and the brightest still fails, and such is the case with Gaopeng.com.

どのようにしてアメリカがベトナムで泥沼にはまったかについてのDavid Halberstam氏の名著である「 The Best and the Brightest」の中で彼は大国アメリカが当時のLyndon Johnson大統領が言う「みすぼらしい4流国」になぜ負けてしまったのかについて理由を挙げており、また部下であった Robert McNamaraやMcGeorge Bundyと同じように聡明なJohnson大統領がなぜ悲劇を予見し未然に防ぐことができなかったのかについても理由を挙げている。

40年前に執筆されたものであるが、ベトナム戦争での大失敗からHalberstam氏によって抽出された教訓は現在でも本当のような気がする。 The best and the brightest(最も優秀で優れたもの)は失敗を起こす。Gaopengがそのいい例である。

A joint venture between Groupon and Tencent, Gaopeng had the best of both worlds from the get-go. Groupon’s American can-do spirit and experience combined with Tencent’s local knowledge seemed to be a winning combination. However, armed with a tremoundous amount of resource (100 million dollars), Gaopeng stumbled from be beginning. Blind expansion into dozens of cities required the company to hire quickly, resulting in a bloated 3000 men staff.

グルーポンと中国版インスタントメッセージであるテンセントQQが合わさった事業形態を持つ、Gaopeng はこれら2つの要素を併せ持った最強の事業であった。グルーポンが持っているアメリカのなせばなる精神と、テンセントQQの国内での経験の融合は、勝利の組み合わせであるように思えた。しかしながら、多額の資本(1億ドル)で挑んだにもかかわらず、Gaopengははじめからつまづいてしまった。多数の都市へのビジョンのない事業拡大のため、従業員を急遽雇う必要に迫られ、結果として3000人の従業員を抱えることとなった。

High operational cost and fierce competition meant the company bled money, which wasn’t ameliorated even as the company beat a fast retreat by closing operations and cutting staff. Further scandals such as the selling of counterfeit watches and handling employee relations callously (the company famously fired people right before they took off for the Chinese New Year holiday) made the company not viable. As rumor has it, Tencent is planning on merging Gaopeng’s operation with FTuan, another Tencent brand, and Gaopeng’s operation will eventually be winded down and folded, its staff purged.

高い運用コストと激しい競争により資金が流失することとなり、運営の中止や従業員の解雇による速やかな事業撤退によっても事業改善することができなくなった。さらに、偽造品の時計の販売や非情な従業員への待遇(周知のとおり、従業員が旧正月休暇を取得する直前に解雇している。)などのスキャンダルにより会社の存続が危うくなっている。このような状況をうけ、テンセントはGaopengの運営を他のテンセントブランドであるFTuanと合併しようとしており、Gaopengは従業員を解雇して、最終的に下火になり終わりを告げるであろう。

What resulted in Gaopeng’s quick demise? To go back to Halberstam’s book, we can see that missteps of the U.S. in the 60s and Gaopeng are extremely similar. They both failed because:

1) False belief of invincibility and omnipotence

The U.S. never thought it could lose to Ho Chi Minh, so there was never any consideration for Ho’s strength or how North Vietnam would respond to American moves. On various occasions, Americans believed that by simply waltzing into Saigon, it could put the fear of God into Hanoi and force it to surrender. That never happened, and many of America’s moves look miscalculated and simply foolish.

Gaopengの速やかな事業撤退は何が原因なのであろうか?Halberstamの本に舞い戻ると、60年代のアメリカとGaopengの間違いが酷似していることがわかる。両者はともに以下の要因により失敗している。

1)無敵で全能であるという間違った信条

アメリカはホーチミンに負けるとは考えておらず、彼の強さや北ベトナムがアメリカの動きにどう反応するかについての何の考えもなかった。どのような場合においても、アメリカは単にサイゴンに舞い降りるだけで、神の脅威に恐れハノイと軍は降伏するであろうと信じて疑わなかった。実際このようなことは起こらず、アメリカの動きは計算違いのものとなり単なる滑稽なものとなった。

Gaopeng also thought its genes impeccable, and thought it could dominate the market simply by walking through the door, even though Chinese Groupons had gotten head starts and have shown to be extremely tough competitors. This explains why Gaopeng was expanding so furiously: they thought the mere presence of a company with such pedigree will sweep away the Chinese companies. Of course, this didn’t happen, and like the Americans in Vietnam, Gaopeng was caught off guard and didn’t have a backup plan.

Gaopengも自身の遺伝子が申し分ないものだと考えており、単にドアを通りぬけるだけで市場を支配できるものと考えていた。この中国版グルーポンは幸先の良いスタートを切り、非常に強力な競合会社となっていたが、これはGaopengが極端に事業展開をしていたことを説明するにすぎない:彼らはこのような血統書つきの会社の存在だけで、他の中国の会社を一掃することができると考えていた。もちろんこのようなことは起きず、ベトナムでのアメリカのように、Gaopengは不意打ちを食らいこれに対する代替策を用意していなかったのだ。

2) Lack of respect for the nuance of history

If Americans had any respect for the “arch of history”, they would have long ago realized that pumping up South Vietnam was a lost cause. Anti-colonialism was in full rage, and “white men” could no longer dictate terms. The French learned the hard lesson by fighting hard and losing big in Vietnam; Charles De Gaulle himself warned the Americans that fighting Hanoi was futile. Unfortunately, the warnings were ignored.

2) 歴史が持つ微妙なニュアンスへの敬意を欠いていた

アメリカ人がもし「歴史の積み重ね」に多少でも経緯を払っていたら、南ベトナム戦線を拡張したら負け戦だとずいぶん前から気づいていたはずだ。植民地批判が大きく盛り上がり、もはや「白人」は支配側ではいられなくなっていた。フランス人は、ベトナムの激戦と大きな敗戦からつらいながらも学んだ。シャルル・ド・ゴール自身がアメリカ人に対し、ハノイを戦うのはムダだと警告していた。不幸なことに、その警告は無視された。

Gaopeng, too, should have realized that foreign Internet companies have a notoriously bad track record in China. Yahoo, Ebay, and Google are some of the well known cases where foreigners lost out to their more tenacious and well adapted local competitors. With that in mind, shouldn’t Gaopeng have substituted its extreme confidence for caution? After all, Groupon is a foreign company, and the employees they deployed to run the show at Gaopeng are also foreign. Why would they succeed where others have failed? This question was never asked.

Gaopeng も、中国における外資系インターネット企業の過去の実績が良好ではなかったことに気づくべきだった。Yahoo、Ebay、そして Google は、現地の競争にうまく適応した粘り強い地元企業に負けた外国勢として有名な事例だ。これを念頭に置き、Gaopeng はその過剰な自信を警戒へと切り替えるべきではなかったか? 結局のところ、Groupon は外国企業で、Gaopeng で主導権を握ったのも外国人社員だった。他の皆が失敗した場所で彼らが成功する理由は何だろう? この質問が尋ねられることはなかった。

3) Failure to recognize that people do things differently in a foreign country.

Vietnam is a unique place, with a unique history and unique culture. This obvious fact was ignored by the best and brightest of Americans; they all wanted things in Vietnam to work exactly like they do at home. By ignoring local logic, these most rational and intelligent men built extremely beautiful edifices based on the foundation of false assumptions and it all crashed down because of that.

3) 外国ではやり方が違うということを認識していなかった

ベトナムは他にはない場所であり、固有の歴史と文化がある。アメリカ人の選りすぐりの優秀な人々も、この明白な事実を無視してしまった。彼らはみな、ベトナムにおいても本国とまったく同じように物事が運ぶことを望んだ。現地の論理を無視することにより、最も理性と知性を持ち合わせた人々が、誤った前提という基礎の上に素晴らしく美しい建築物を建ててしまい、そのため全て崩れ落ちてしまったのだ。

China, too, has its unique logic. Because of differences in political and economical environment, the Chinese simply do things differently than Americans. Gaopeng didn’t appreciate many of the subtleties, and it was simply devoured by the beast of the jungle. In hindsight, it never stood a chance. If other foreign companies do not appreciate that, they too shall suffer ignominious defeats.

中国にも固有の論理がある。政治的・経済的環境が異なるので、単純に中国人はアメリカ人とは違う行動を取る。Gaopeng はこうした微妙な差異をあまり尊重せず、それゆえジャングルの野獣に食われてしまった。結果論になるが、Gaopeng には元々勝てる見込みがなかったのではないか。他の外国企業がそうした事実を尊重しないなら、彼らも不名誉な敗退で苦しむことになるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime