[Translation from English to Japanese ] 5 common myths successful CEOs like to tell you Whether it’s in an intervi...

This requests contains 5843 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd , hatano , mina3709 , michelle , tatsuto , penpen ) and was completed in 36 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 23 Mar 2012 at 01:46 3875 views
Time left: Finished

5 common myths successful CEOs like to tell you

Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.

In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.

Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 02:05
成功したCEOが共通して語りたがる五つの神話

経済雑誌のインタビューであろうと、大学新聞であろうと、テレビであろうと、成功した会社のCEOは真実とは異なった図を描いて見せようとするものである。

いくつかのケースでは、それは単に彼らが如何に一所懸命働いたか、あるいは、彼らがその管理に如何に腐心したかという部分に対してロマンチックな虚飾を加えたものであり、これは主に世間が、簡単に端折って説明することのできるストーリーを求めているからという理由で、あるいは、その種の物語が一般に良き昂揚感の得られる読み物として適しているからという理由で、紡ぎだされるのである。

誰しも何度も繰り返される、問題解決の過程と、製造上の欠陥と、日程の遅延などであふれる、苦闘の物語は読みたくはないものである。それは単に退屈なだけであるから。つまり、そのような話では、新聞は売れないし、ビジネススクールの講義室を聴講者でいっぱいにすることもできないということだ。
startupdating likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 06:30
成功するCEOが貴方に話したがる5つの共通の伝説

商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。

ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。

誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。

Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.

In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.

Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 06:32
商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。

ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。

誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 12:16
大学の新聞やテレビ、業界誌のインタビューであっても、成功した企業のCEOは真実を偽りきれいな絵を描くのが好きだ。

いくつかのケースでは、彼らは自分達がどれだけたくさん働くかについてのロマンチックなベニヤ合板、どれだけマネジメントに計算をしているかなどが語られる。なぜなら一般市民は、CEOたちがどのように結果を出したのかを簡単に理解できる物語やポジティブな気持ちにさせる物語を好むからだ。


一定の繰り返し、問題解決、製造上の欠陥と遅い配達などの問題を含む困難な物語は、誰も好まない。それは単純に「つまらない」からだ。売れる新聞やビジネススクールの講堂を埋めるような話にはならない。

Reality: No boss or for that matter, CEO of a large corporation gets to run the show without a clear understanding and comprehensive grasp of the product the company is selling. At the very least, there is a particular expertise that the CEO possesses that is an integral part of the process. Perhaps the boss might not know how to actually execute on biotech manufacturing in a lab but he knows how to sell or market it to the customers. No one “stumbles” into the role of leadership without qualities that make a difference.

It would be a mistake to believe the CEO is just a smiling figure-head for the company.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 14:29
現実:上司がおらずさらに言えば、大企業のCEOは自社が売っている製品について詳しく理解せずまた概要の把握もしないまま、采配を振るっていく。控えめに言って、仕事の手順においては欠かせないCEOしか知らないある特定のノウハウを持っている。おそらくCEOは研究所でのバイオテクノロジーの製造工程で実際に起こっていることなど分からないかもしれないが、顧客に商品を売り、マーケティングしていく方法は知っている。誰も差が付きにくいリーダーシップを果たすという役割で「つまずいたり」しないものだ。

CEOは企業にとって笑っている人形の頭にすぎないと考えるのは間違いである。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 06:41
現実:どのボスまたは大企業のCEOも会社が売る製品の明確な理解としっかりした把握が無ければ事を行わない。少なくても、プロセスの統合部分においてCEOは特別な専門知識を持っている。もしかしたらボスは実際に実験室でのバイオテクノロジー製造が実際にどう行われるか知らないかもしれないが、それを顧客にどう売り、マーケティングしていくかは知っている。誰も差別化出来る品質無しにリーダーシップを取る苦労をしたがらないのだ。

CEOが企業のただ笑顔を浮かべているだけのトップだと信じるのは間違いかも知れない。

2. I was lucky to have hired the right people (So I don’t work as hard as I do)

CEOs like to attribute some of their success to the luck of the draw, especially towards the key employees whom they have brought into the team. It paints the picture that the folks you hire would suddenly go over and beyond the call of duty, and outperform in roles that ends up alleviating the boss from micro-managing the day-to-day processes in the firm.

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 02:13
神話その2:私は適任者を雇い入れることができて幸運であった。(だからそんなに一所懸命働かなくて済んだ。)

CEO達は成功のうち何がしかを引きの強さ、特に彼らが自らチームに引っ張ってきたカギとなった部下に関する引きの強さ、のおかげにしようとする。これは、あなたが雇った人々が突然その任を超えて、役割以上のことをこなし、その社内における日々のプロセスを細かく管理せねばならない上役の負担を軽くしてくれる、という図式である。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 06:52
2.適正な人々を雇え、私は幸運だった。(私自身が激しく働く必要はない)

CEOは成功の一部を、彼らが会社に連れてきた主要従業員を選んだ幸運のせいだとしたがる。これは貴方が雇った従業員が突然、必要とされる業務を超えて働きだし、ボスが会社において日常、管理しなければならない事を減らすような役割にまで成長するとの描写だ。

Reality: For most bosses out there, hiring the right people to play the different important roles in the company, from Human Resources, Sales, Marketing to Distribution is one of the most difficult tasks in building a great company. More often that not, the hiring process stalls not because there isn’t a desire to expand, but rather there’s a dearth in available qualified professionals adequate to perform the job well.

No great employees happen or are hired by chance.

3. Have a great product and everything else will fall into place

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 02:21
実際には:大部分の世間の上役たちにとって、人事、販売、マーケティングから配送にいたる企業内におけるそれぞれ違った重要な役割を果たすのに適任の人々を雇い入れることは、よき企業を作り上げる中でもっとも困難な仕事の一つである。多くの場合は、人材採用のプロセスは、拡大の欲求がないから止まるのではなく、仕事を進めるのに必要な能力を持ったプロフェッショナルが欠けているために止まってしまうのである。

本当に素晴らしい社員というのは突然現れたり、偶然雇われたりはしないものなのだ。

神話その3:素晴らしい製品を得ることができれば、他のすべては収まるべきところに収まる。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 07:05
現実:多くのボスにとって、適正な人材を雇い、人事、販売、マーケティング、出荷など会社の異なる重要な役割に配置するのは偉大な企業を構築する為に最も難しい仕事だ。拡大させたいという欲求が無いからではなく、むしろ業務を遂行するに相応しい能力のあるプロが不足しているので、しばしば採用プロセスは失速する事になる。

偉大な従業員は偶然現れたり雇われたりはしない。

3.素晴らしい製品を持てば他は自然とうまくいく。

It is not only CEOs who spout this mantra, but business journals and marketing specialists say it everyday. “Build a great product and the customers will naturally come”, “Product Product Product” are the three key components of a successful company, and “Iterate Until Your Product is Great” are just some of the common phrases you hear in business forums.

Reality: By placing emphasis only on launching a “great” product or focusing only on product development, other key drivers in success are conveniently glossed over. Sure, a product that serves a market need, and does so well, SHOULD attain market acceptance and consumption but that is not a given outcome.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 07:18
CEOだけがこの言葉を熱烈に言い続けている訳ではなく、ビジネス記者やマーケッティング専門家も毎日のように言う。「偉大な製品を作れば顧客は自然とやってくる」、「商品、商品、商品」、企業成功の3つの主要構成物、そして「貴方の商品が偉大になるまで繰り返す」などはビジネスフォーラムで貴方が耳にする共通のフレーズだ。

現実:”素晴らしい”商品発売や商品開発のみを強調する事は、成功の為の、他の主要な要素を覆い隠す事になる。もちろん、商品が市場の需要に合っていれば、業績は良く、市場の受容度や消費も高くなるが、これは与えられた結果ではない。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 12:31
これは口だけのマントラを語るCEOだけではなく、ビジネス雑誌やマーケティングの専門家も毎日のように言う。 "素晴らしい製品を構築すれば、顧客が自然に来る"、 "プロダクト、プロダクト、プロダクト"が、成功した会社の3つの主要コンポーネントであり、"あなたの製品が素晴らしくなるまで繰り返し見直す"は、ビジネスフォーラムで聞く一般的なフレーズの一部だ。

現実:"素晴らしい"製品を立ち上げるか、一つの製品開発に焦点を当てることによって、成功の他のキードライバーは上手くごまかされている。確かに、市場が求めるものを提供し、製品が欲求を満たすのであれば、市場に受け入れられ消費されると想定できるが、必ずしもそうなるとは決まっていない。

Businesses should not expect customers to come just because of a great product. Having a marketing strategy, developing relationships with reliable and trustworthy counter-parties, planning out scaling and distribution capabilities are just some of the other ingredients one needs in order to be successful, even if your product is not “great”.

A great product is great, but execute like you don’t have one.
4. I am a genius and I have the Midas touch

mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 11:22
企業は、優れた製品ということだけで顧客を呼び込めると期待すべきではない。たとえ、貴社の製品が『優れている』わけではなくても、マーケティング戦略や、取引先との信頼関係の構築、スケーリングや流通手腕が、成功するために必要な要因となる。

優れた製品は素晴らしいが、そのような製品ではないフリをすること。
4. 私は天才で金儲けの才がある
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 07:26
企業は顧客が良い商品があるからだけでやってくると期待してはいけない。例え貴方の商品が”素晴らしく”なくても、マーケティング戦略を持つこと、信頼出来るパートナー企業と関係を構築すること、規模を考えること、配送能力は成功に導く為に必要な他の要素だ。

素晴らしい商品は素晴らしい、が、素晴らしい商品が無いものとして業務遂行しよう。
4.私は天才で投機的能力がある。

CEOs like Steve Jobs have been given God-like status for their leading roles as the face of an innovative company, with their vision and genius the key reason for a game-changing product, for a profit/loss turnaround, for whipping a company into the new millennium amidst the changing global landscape. Their words are lapped up like gold, and fans and readers hang on every word they say.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 14:58
スティーブ・ジョブズのようなCEOは、革新的な会社の顔として役割を果たせるように神のような高い地位が与えられてきた。CEOが持つビジョンや優れた素質は、形勢を変えていく製品開発、利益・損失といった業績の転換、変わり続けるグローバル環境の中で企業を新たな黄金時代に導いていくといった重要な判断力に基づくものなのだ。

CEOの言葉はゴールドのように受け入れられて、ファンや読者たちはCEOが述べる一言一言に耳を傾ける。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2012 at 14:10
スティーブ・ジョブスのようなCEOは、そのヴィジョンや天才的発想による画期的なプロダクトの開発、赤字からの再建、そして変化していく国際情勢に合わせた新世紀への船出を成功させた業績などから、革新的企業の顔として神格化されつつある。彼のようなCEOの発言は妄信的に鵜呑みにされ、そのファンたちによって全ての発言が注目される。

Reality: The CEOs who have not been successful can tell you that a plan without the right execution is just that – an unrealized plan. Steve Jobs deserves the accolades that he gets but much credit also go towards the exceptional folks put in place who worked on aspects including software development, sourcing for manufacturers, etc.

Without execution, a vision is just a dream.
5.You need to fail many times before you succeed

Words often said to encourage those who have not succeeded, or worse, failed previously and continue to do so. CEOs have indeed failed at times along the path to success and proudly show their “battle scars” to the adoring audience, shareholders and business school students.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 16:04
現実:事業がうまくいっていないCEOは、適切な業務の遂行がない計画は単なる実現性のない計画だと言うかもしれない。スティーブ・ジョブズは生涯受けた賞賛に値するが、功績の多くは製造業者に提供したソフトウェアの開発などの部門で働いた特段に優れた人たちにも行き渡り、与えられている。

実行を伴わない、ビジョンは夢物語に過ぎない。

5.成功をつかむ前には失敗を何度もしなければならない。

事業がうまくいっていないCEOを励ますためによく言われる言葉は、段々状況が悪くなり失敗してしまったが、それを続けているということだ。CEOは成功するまでは、まったくうまくいかなかったことが何度もあり、その「戦いの傷あと」を称えてくれる会場の方々、株主、ビジネススクールの学生に誇らしげに語るのだ。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 20:47
現実:成功していないCEO達は、正しく実行されていない計画のことをを、まだ実現に至っていない計画なのだと言うかもしれない。スティーブ・ジョブズは、彼が得ているだけの称賛に値する人物だが、多くの功績は、ソフトウエア開発や製造元などを含む現場で従事している非常に優れた人々によるものである。

実行しなければ、展望はただの夢にすぎない。
5.成功するまでには多くの失敗を重ねなければならない。

成功していない人々、あるいはより悪い状況にある人々を励ますためによく使われる言葉は、以前は役に立たなかったが、今後もそうなのだろう。CEO達は実際、成功への道を歩む過程で失敗を経験してきており、彼らは、熱狂的な聴衆、株主、ビジネススクールの学生達に、”戦いで得た傷”を誇らしげに見せる。

Reality: It is less important whether you have failed before or how many times you have failed that prepares you for success, but what qualities you possess when the moment of opportunity comes your way. You can continue failing in future endeavours if you never learn the lessons from the previous ones.

Similarly, you can equip yourself with the right tools in place before you embark on a project, so that the current doesn’t become the failure that prepares you for the next one. These tools can range from having the right specialists in the team, market analysis, funding, roll-out strategy.

You don’t need to fail first, in order to know what you need.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 16:48
現実:成功に備えて、以前に失敗をしたかあるいは何度も失敗を重ねたかは重要ではなく、 ビジネスチャンスが訪れたときにどのような資質を持っているのかが大切なことである。過去の教訓に学ばないなら、この先努力しても失敗を重ねてしまうだろう。

同じように、その場にふさわしい技能を備えてプロジェクトを立ち上げることだ。そうしておけばその流れは次の失敗につながるようなことにはならない。このような技能はチーム内にふさわしいスペシャリストを配置することから、マーケット分析、資金調達、戦略の徹底にまで及ぶだろう。

必要なものを知るために、最初から失敗してしまうことはないのだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 19:41
現実:あなたの前にチャンスが訪れた際、過去に失敗したことがあるとか、どれだけ失敗したかということはあまり重要ではなく、成功に役立つのは、あなたがどういう特性をその時点で持ち合わせているかである。もし過去の失敗から何も学ばなければこの先、努力してもずっと失敗し続けてしまうのだ。

同様に、目の前のプロジェクトに臨む前に、そのプロジェクトが失敗し、次のプロジェクトに向けて準備しなくて済む様、適切なツールを適切に使えるように装備することである。これらのツールとは、チーム内に配置する専門家、市場調査、資金調達、事業展開の戦略、などとも言える。

失敗しなくても、何が必要かは知ることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime