[Translation from English to Japanese ] 5 common myths successful CEOs like to tell you Whether it’s in an intervi...

This requests contains 5843 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd , hatano , mina3709 , michelle , tatsuto , penpen ) and was completed in 36 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 23 Mar 2012 at 01:46 3930 views
Time left: Finished

5 common myths successful CEOs like to tell you

Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.

In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.

Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.

成功するCEOが貴方に話したがる5つの共通の伝説

商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。

ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。

誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。

Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.

In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.

Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.

商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。

ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。

誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。

Reality: No boss or for that matter, CEO of a large corporation gets to run the show without a clear understanding and comprehensive grasp of the product the company is selling. At the very least, there is a particular expertise that the CEO possesses that is an integral part of the process. Perhaps the boss might not know how to actually execute on biotech manufacturing in a lab but he knows how to sell or market it to the customers. No one “stumbles” into the role of leadership without qualities that make a difference.

It would be a mistake to believe the CEO is just a smiling figure-head for the company.

現実:上司がおらずさらに言えば、大企業のCEOは自社が売っている製品について詳しく理解せずまた概要の把握もしないまま、采配を振るっていく。控えめに言って、仕事の手順においては欠かせないCEOしか知らないある特定のノウハウを持っている。おそらくCEOは研究所でのバイオテクノロジーの製造工程で実際に起こっていることなど分からないかもしれないが、顧客に商品を売り、マーケティングしていく方法は知っている。誰も差が付きにくいリーダーシップを果たすという役割で「つまずいたり」しないものだ。

CEOは企業にとって笑っている人形の頭にすぎないと考えるのは間違いである。

2. I was lucky to have hired the right people (So I don’t work as hard as I do)

CEOs like to attribute some of their success to the luck of the draw, especially towards the key employees whom they have brought into the team. It paints the picture that the folks you hire would suddenly go over and beyond the call of duty, and outperform in roles that ends up alleviating the boss from micro-managing the day-to-day processes in the firm.

2.適正な人々を雇え、私は幸運だった。(私自身が激しく働く必要はない)

CEOは成功の一部を、彼らが会社に連れてきた主要従業員を選んだ幸運のせいだとしたがる。これは貴方が雇った従業員が突然、必要とされる業務を超えて働きだし、ボスが会社において日常、管理しなければならない事を減らすような役割にまで成長するとの描写だ。

Reality: For most bosses out there, hiring the right people to play the different important roles in the company, from Human Resources, Sales, Marketing to Distribution is one of the most difficult tasks in building a great company. More often that not, the hiring process stalls not because there isn’t a desire to expand, but rather there’s a dearth in available qualified professionals adequate to perform the job well.

No great employees happen or are hired by chance.

3. Have a great product and everything else will fall into place

現実:多くのボスにとって、適正な人材を雇い、人事、販売、マーケティング、出荷など会社の異なる重要な役割に配置するのは偉大な企業を構築する為に最も難しい仕事だ。拡大させたいという欲求が無いからではなく、むしろ業務を遂行するに相応しい能力のあるプロが不足しているので、しばしば採用プロセスは失速する事になる。

偉大な従業員は偶然現れたり雇われたりはしない。

3.素晴らしい製品を持てば他は自然とうまくいく。

It is not only CEOs who spout this mantra, but business journals and marketing specialists say it everyday. “Build a great product and the customers will naturally come”, “Product Product Product” are the three key components of a successful company, and “Iterate Until Your Product is Great” are just some of the common phrases you hear in business forums.

Reality: By placing emphasis only on launching a “great” product or focusing only on product development, other key drivers in success are conveniently glossed over. Sure, a product that serves a market need, and does so well, SHOULD attain market acceptance and consumption but that is not a given outcome.

CEOだけがこの言葉を熱烈に言い続けている訳ではなく、ビジネス記者やマーケッティング専門家も毎日のように言う。「偉大な製品を作れば顧客は自然とやってくる」、「商品、商品、商品」、企業成功の3つの主要構成物、そして「貴方の商品が偉大になるまで繰り返す」などはビジネスフォーラムで貴方が耳にする共通のフレーズだ。

現実:”素晴らしい”商品発売や商品開発のみを強調する事は、成功の為の、他の主要な要素を覆い隠す事になる。もちろん、商品が市場の需要に合っていれば、業績は良く、市場の受容度や消費も高くなるが、これは与えられた結果ではない。

Businesses should not expect customers to come just because of a great product. Having a marketing strategy, developing relationships with reliable and trustworthy counter-parties, planning out scaling and distribution capabilities are just some of the other ingredients one needs in order to be successful, even if your product is not “great”.

A great product is great, but execute like you don’t have one.
4. I am a genius and I have the Midas touch

企業は顧客が良い商品があるからだけでやってくると期待してはいけない。例え貴方の商品が”素晴らしく”なくても、マーケティング戦略を持つこと、信頼出来るパートナー企業と関係を構築すること、規模を考えること、配送能力は成功に導く為に必要な他の要素だ。

素晴らしい商品は素晴らしい、が、素晴らしい商品が無いものとして業務遂行しよう。
4.私は天才で投機的能力がある。

CEOs like Steve Jobs have been given God-like status for their leading roles as the face of an innovative company, with their vision and genius the key reason for a game-changing product, for a profit/loss turnaround, for whipping a company into the new millennium amidst the changing global landscape. Their words are lapped up like gold, and fans and readers hang on every word they say.

スティーブ・ジョブズのようなCEOは、革新的な会社の顔として役割を果たせるように神のような高い地位が与えられてきた。CEOが持つビジョンや優れた素質は、形勢を変えていく製品開発、利益・損失といった業績の転換、変わり続けるグローバル環境の中で企業を新たな黄金時代に導いていくといった重要な判断力に基づくものなのだ。

CEOの言葉はゴールドのように受け入れられて、ファンや読者たちはCEOが述べる一言一言に耳を傾ける。

Reality: The CEOs who have not been successful can tell you that a plan without the right execution is just that – an unrealized plan. Steve Jobs deserves the accolades that he gets but much credit also go towards the exceptional folks put in place who worked on aspects including software development, sourcing for manufacturers, etc.

Without execution, a vision is just a dream.
5.You need to fail many times before you succeed

Words often said to encourage those who have not succeeded, or worse, failed previously and continue to do so. CEOs have indeed failed at times along the path to success and proudly show their “battle scars” to the adoring audience, shareholders and business school students.

現実:事業がうまくいっていないCEOは、適切な業務の遂行がない計画は単なる実現性のない計画だと言うかもしれない。スティーブ・ジョブズは生涯受けた賞賛に値するが、功績の多くは製造業者に提供したソフトウェアの開発などの部門で働いた特段に優れた人たちにも行き渡り、与えられている。

実行を伴わない、ビジョンは夢物語に過ぎない。

5.成功をつかむ前には失敗を何度もしなければならない。

事業がうまくいっていないCEOを励ますためによく言われる言葉は、段々状況が悪くなり失敗してしまったが、それを続けているということだ。CEOは成功するまでは、まったくうまくいかなかったことが何度もあり、その「戦いの傷あと」を称えてくれる会場の方々、株主、ビジネススクールの学生に誇らしげに語るのだ。

Reality: It is less important whether you have failed before or how many times you have failed that prepares you for success, but what qualities you possess when the moment of opportunity comes your way. You can continue failing in future endeavours if you never learn the lessons from the previous ones.

Similarly, you can equip yourself with the right tools in place before you embark on a project, so that the current doesn’t become the failure that prepares you for the next one. These tools can range from having the right specialists in the team, market analysis, funding, roll-out strategy.

You don’t need to fail first, in order to know what you need.

現実:あなたの前にチャンスが訪れた際、過去に失敗したことがあるとか、どれだけ失敗したかということはあまり重要ではなく、成功に役立つのは、あなたがどういう特性をその時点で持ち合わせているかである。もし過去の失敗から何も学ばなければこの先、努力してもずっと失敗し続けてしまうのだ。

同様に、目の前のプロジェクトに臨む前に、そのプロジェクトが失敗し、次のプロジェクトに向けて準備しなくて済む様、適切なツールを適切に使えるように装備することである。これらのツールとは、チーム内に配置する専門家、市場調査、資金調達、事業展開の戦略、などとも言える。

失敗しなくても、何が必要かは知ることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime