Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The GREE Story, Told By Founder and CEO Yoshikazu Tanaka Dressed casually ...

This requests contains 5704 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , yoggie , translation4u , kawazu , tatsuto ) and was completed in 20 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2012 at 22:40 3547 views
Time left: Finished

The GREE Story, Told By Founder and CEO Yoshikazu Tanaka

Dressed casually in sneakers, dark blue jeans, and a simple black outfit, he looked very much like your typical tech geek. Perhaps it was the warm Singapore weather that inspired the casual dress. The young founder of GREE (TYO:3632), Yoshikazu Tanaka, shook my hand, handed me his business card and bowed like any other Japanese professional. I managed a clumsy bow in response, in admiration of his sincere and polite attitude. We had met once before in Beijing last year, but our conversation hadn’t lasted long.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 15:00
創始者でありCEOでも田中良和氏、GREEについて語る。

スニーカー、ダークブルーのジーンズ、シンプルな黒の上着を着ている彼は、まさに典型的なコンピューターオタクのような風貌だ。恐らく、シンガポールの温暖な気候のせいで、そういったカジュアルな出で立ちで現れたのだろう。GREE(TYO:3632)の若い創始者、田中良和氏は私と握手し、名刺をくれ、いわゆる日本の社会人らしくお辞儀をした。彼の誠実で丁寧な態度に感心して、私は何とかぎこちないお辞儀を返した。去年北京で一度だけ会ったことがあるが、その時は少し話をしただけだった。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:53
創業者、田中良和CEOが語るグリー

スニーカー、ダークブルーのジーンズ、シンプルな黒のカジュアルな装いで、田中は典型的な技術者オタクに見える。暖かいシンガポールの天気がカジュアルな装いを思いつかせたのかもしれない。グリー (TYO:3632)の若き創業者、田中良和は私と握手し名詞を渡し、他の日本人ビジネスマンと同じようにお辞儀をした。私は彼の真摯で丁寧な態度に敬意を覚えながら、何とかぎこちないお辞儀を返した。我々は昨年、北京で一度会っているが、その時は会話は長く続かなかった。

Many know that Facebook’s Mark Zuckerberg is one of the world’s youngest self-made billionaires. But Yoshikazu Tanaka amassed a whopping $1.6 billion fortune by the young age of 32. He is now 34.

His entrepreneurial story dates back to 1999 when he was a fresh graduate. Prior to GREE Inc. Tanaka didn’t have any experience building a startup. But he was always a keen admirer of great Internet businesses. He told me that the the Japanese version of Wired magazine was his source of inspiration.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 14:14
多くの人が知っているように、マーク・ザッカーバーグは世界で最も若くして一代で億万長者となった人物の一人である。しかし、田中良和は32歳という若さで16億米ドルという途方もない財を築きあげた。今、彼は34歳である。

彼の起業家としての物語は彼が新卒だった1999年にまでさかのぼる。グリー株式会社より前に、彼は新規事業を立ち上げた経験は皆無であった。しかし、彼は常に巨大なインターネットビジネスの熱心な信奉者であり続けた。彼曰く、ワイヤード・マガジンの日本語版が彼のひらめきの源となっていたそうだ。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 15:12
FacebookのMark Zuckerbergが自らの力で億万長者になった世界の若者の一人だと知っている人は多いだろう。しかし田中良和氏は、32歳という若さで、16億ドルという巨額な富を積み上げたのだ。彼は今34歳だ。

彼の起業家としてのストーリーは、彼が卒業した1999年にさかのぼる。GREE Inc.を立ち上げるまで、田中は起業の経験はなかった。しかし、彼は常に素晴らしいインターネットビジネスの熱狂的なファンだった。Wired magazineの日本語バージョンがインスピレーションの元だと彼は話してくれた。 
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 15:16
多くの人は、FacebookのMark Zuckerbergが、自らの力で成功した、世界でも有数の最年少億万長者であることを知ってる。しかし現在34歳の田中良和もまた、32歳で$16億という莫大な富を手にした人物なのだ。彼の事業家としてのストーリーは、1999年に遡る。GREE Inc 以前までは、田中氏には新規事業を立ち上げる経験は全くなかった。しかし彼は、巨大なインターネットビジネスをいつも熱心に観察していた。彼は、日本版のWired magazineに触発され、それが今にいたる源になったと話してくれた。

“Back then, I witnessed Amazon, eBay, and Yahoo’s phenomenal growth in the Internet world. That got me very inspired and motivated to do one myself,” said Tanaka. But like most aspiring entrepreneurs, he didn’t jump straight in. “I wanted to work and gain some experience first,” he noted.

Hungry to learn and succeed

Tanaka graduated in March 1999 from Nihon University. Within a month he was recruited by So-net Entertainment Corporation, which is a Sony Internet service provider affiliate. That job didn’t last very long, though.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 14:36
“当時、インターネット業界でのAmazon、eBayやYahooの驚異的な成長を目の当たりし、それに触発され、自分でもやろう思った“と田中氏は述べた。しかし、他の意欲的な事業家と違って、彼はすぐにこの世界に飛び込んでは行かなかった。”まず、仕事で経験を積みたかった。“と彼は述べた。

彼は、学び、成功することを切望していた。

田中氏は、1999年3月に日本大学を卒業し、一か月後にはSony 関連のインターネットプロバイダーであるSo-net Entertainment Corporationにリクルートされが、そこには、あまい長居しなかった。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 15:25
「その当時、Amazon、eBay、Yahooがインターネットの世界で、桁外れの成長をするのを目の当たりにした。それでインスピレーションを受け、自分でやってみようと思い立ったんだ。」と彼は言った。しかし、野心に燃えるほとんどの起業家たちのように、彼はすぐに飛び込むようなことはしなかったのだ。「僕はまず働いて経験を積み上げたかったんだ。」と彼は付け加えた。

学び、成功したいという強い望み

田中は1999年3月、日本大学を卒業した。ひと月の間に、彼はソニーのインターネットサービスプロバイダー、ソネットエンタテイメント株式会社に採用された。この仕事はあまり長くは続かなかったけれども。

“I enjoyed my time at So-net, but I thought I needed a change to a more startup-like environment and culture. So-net is too large of a corporation to learn how to run a business,” Tanaka remarked. After ten months at So-net, on February 2000, Tanaka joined Rakuten as employee number 50.

When Tanaka joined, Rakuten — now one of the world’s biggest and most successful e-commerce sites — was just a three-year old venture. As he explains, it provided him with “very good exposure in managing a startup.” At Rakuten, Tanaka had a chance to challenge his abilities:

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 15:36
「ソネットでは楽しく過ごしていた。けれども、もっと起業するのに必要な環境やカルチャーへ変わらないといけないと思ったんだ。ソネットは会社が大きすぎて経営のノウハウなんて学べない。」と田中は言った。ソネットで10か月働き、2000年2月、田中は50人目の従業員として楽天に転職した。

田中が入ったとき楽天は-現在では世界で最も大きく最も成功したイー・コマースサイトの1つ-やっと3年目を迎えたベンチャー企業だった。彼が説明しているように、楽天では、「起業をマネージする方法のとてもいい勉強」になった。楽天で、田中は自分の能力に挑戦するチャンスを得た。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 15:53
”So-netで働いている時は、それはそれで充実していたが、もっと、新規事業立ち上げ的な、環境や習慣のある分野に移って行きたいと思った。So-netは事業経営を学ぶには会社の規模が大き過ぎた”と田中氏は述べた。So-net,で10か月働いた後、田中氏は50番目の従業員として楽天で働き始めたのだ。
今では、世界でも有数のeコマース大手になった楽天だが、田中氏がジョインした時は、まだ設立3年目のベンチャー企業だった。田中氏の説明によると、楽天で過ごしたことで、新規企業の経営手腕に触れることができのだ。また、田中氏は、楽天で自分の力量を試すチャンスにも恵まれたのだ。

“Besides my technical role, on Rakuten’s range of products, I also managed online product reviews, the blog network, and affiliate marketing… the marketing stuff,” he explained.

Tanaka spent a good four years at Rakuten and was part of the team that witnessed the Japanese e-commerce giant listed on JASDAQ in April 2000, the rollout of Rakuten Travel in 2001, the acquisition of Infoseek Japan K.K and DLJSecurities in 2003.

All this would prove useful when Tanaka started his own empire.

Billion-dollar hobby

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 15:53
「楽天の全製品において、自分の技術的な役割のほかに、僕は、オンラインプロダクトレビューや、ブログネットワーク、アフィリエイトマーケティング、マーケティングスタッフもマネージしていた。」と彼は説明した。

田中は、楽天で充実した四年間を過ごした。彼は楽天が、2000年4月に日本のイーコマースジャイアントがJASDAQに上場するのを、また、2001年の楽天トラベルのスタート、2003年にはインフォシークジャパンとDLJセキュリティを獲得するのを見届けたチームの一人であった。

これらすべてが、田中が自分自身の会社をスタートさせた時に、役に立つものになった。

10億ドルの趣味 

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 16:24
楽天の商品群に関する技術的な仕事以外に、オンライン商品のレビュー、ブログネットワーク、また加盟者の市場調査という・・・マーケティング業務にも従事していた、と彼は説明した。田中氏はまる4年、楽天に在籍しチームの一員として、eコマース大手として2000年の4月のJASDAQ上場、楽天トラベルの発表、2003年のInfoseek Japan K.K とDLJSecuritiesの買収に立ち会った。

田中氏が自身の起業の際にこれらの経験は全て役にたったのだ。

10億ドルのホビー。

While Tanaka was focused on his job at Rakuten, he was also a keen observer of what was taking place outside of Japan. In 2003, he was inspired by Friendster, the popular social network with a large number of users from both the US and Asia. Tanaka was fascinated by the online social networking concept as the possibilities and growth seemed limitless. That sparked his entrepreneurial instinct, and he began to wonder if there was any way to bring the social networking concept to the Japanese market.

Around the end of 2003, I started doing the programming myself, developing the first version of GREE. It was just a hobby to me… And I only launched GREE as a social networking site on February 2004.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 16:36
田中は楽天での仕事に集中する傍ら、日本の外側で起こっていることを熱心に観察していた。2003年、彼はアメリカ、アジアの両方に多くのユーザーがいる人気のソーシャルネットワーク、Friendster からインスピレーションを受けた。田中は、可能性や成長が無限にあるように思えたオンラインソーシャルネットワークのコンセプトに魅了された。それが、彼の起業家としての本能が刺激し、日本の市場にソーシャルネットワークのコンセプトを持ち込む方法がないか模索し始めた。

2003年の終わりころ、僕は、自分でプログラミングを開始し、GREEの最初のバージョンを開発し始めた。自分にとっては趣味みたいなもんだった。そして、2004年2月、ソーシャルネットワーキングサイトとして一人でGREEを立ち上げたんだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 17:13
楽天で業務に従事している間も、田中氏は海外の動向にも目を向けていた。2003年、田中氏はアメリカとアジアで多くのユーザーを獲得したソーシャルネットワークのFriendsterに触発された。田中氏は、無限の可能性と成長性を秘めたオンラインソーシャルネットワークのコンセプトに興味をそそられた。彼の事業家魂に火がつき、ソーシャルネットワークのコンセプトを何とか日本のマーケットに適応さられないかと考え始める様になった。

2003年の終り頃、GREEの最初のバージョンの開発のため、自分でプログラミングを始めた。私にとっては、単なる道楽だった。そして、ソーシャルネットワークのサイトとして、GREEをリリースした。と彼は語った。

The traffic brought Tanaka an unexpected problem though. Tanaka discovered that he needed to hire someone to manage his server to keep GREE up and running. His new network could no longer remain just a hobby. After tasting early success, Tanaka was determined to take the next step, and that necessitated that he quit Rakuten and channel all his energy towards building GREE. In December of 2004 he left Rakuten and began his journey as a full-time entrepreneur.

GREE Inc. is born

gree logoGREE was registered as a formalized business in December 2004, as soon as Tanaka left Rakuten. GREE Inc. was officially born.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 16:46
けれど、予期せぬ問題がデータ通信に起こった。田中は、GREEがちゃんと稼働できるようサーバーを管理する人を雇わないといけない、と気づいた。彼の新しいネットワークは、もはや単なる趣味ではなくなっていた。最初の成功を味わい、田中は次のステップに進むことを決意し、楽天をやめて全エネルギーをGREEに注ぎ込まねばならない状態になった。2004年12月、彼は楽天を去り、フルタイムの起業家として出発した。

GREE株式会社誕生

田中が楽天をやめてすぐの2004年12月、GREEのロゴ「GREE」が正式なビジネスとして登録された。GREE株式会社が正式に誕生したのだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 17:50
しかしトラフィックは予期せぬ問題を引き起こしたのだ。GREEを正常に運営するためのサーバーを管理する人を雇う必要がある事が分かった。彼の新しいネットワークはもはや道楽の域を超えていたのだ。初期段階の成功を味わった田中氏は、次のステップに移るために楽天を辞め、全てのエネルギーをGREEの開発に注ぎこんだのだ。2004年の12月に楽天を去り、フルタイムの事業家として歩み始めたのだ。

GREE Inc. が誕生。
楽天を去った直後の2004年12月に、greeのロゴであるGREEが正式な会社のロゴとして商標登録されたのだ。そして、GREE Inc.が正式に誕生したのだ。

To expand quickly, Tanaka needed fresh funds to hire talent. In June of 2005, Globis Capital Partners invested 100 million yen (about US$1.3 million at today’s rates) in his venture. The funding allowed him to hire and expand his office space. Tanaka reflected on his fund raising experience:

" In 2005 and 2006, investors were looking out more for online search businesses in Japan. They were influenced by Google and Yahoo’s success. So some of them weren’t exactly comfortable investing in a social networking service."

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 16:56
素早く事業を展開するために、田中は、才能ある人を雇うための資金が必要となった。2005年6月、グロービス・キャピタル・パートナーズが田中の冒険に1億円(現在のレートで約130万USドル)を投資した。この資金のおかげで、彼は人を雇い、またオフィススペースも広げることができた。田中は経験を積み重ねることに資金を使った。

「2005年と2006年、投資家は日本のオンラインサーチビジネスにより注目していた。彼らは、GoogleやYahooの成功に感化されていたんだ。そのせいで、ソーシャルネットワーキングサービスに投資するのをはっきり言って嫌がる投資家もいた。」
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 18:14
事業拡大を早急に進めるには、優秀な人材を確保するための新たな資金が必要だった。2005年の6月にGlobis Capital Partnersから1億円(現在のレートで$130万)の資金を調達した。その資金で人材を確保し、オフィスを拡張した。田中氏は、昔に得た資金調達の経験を活かしたのだ。

2005年と2006年、Google やYahooの成功の影響で、投資家は日本のオンライン検索ビジネスの方により投機の重きを置いていた。そのため、ソーシャルネットワーキングサービスにはあまり関心を示さない投資家もいた。

Nonetheless, growth remained strong and GREE started to gain attention from Japanese telecom operators. In June 2006, GREE received investment from KDDI, amounting to 360 million yen (or about US$4.6 million).

As a result, EZ GREE was launched in November 2006 as the official mobile service for KDDI; it’s now known as ‘au one GREE.’ Three months later GREE became NTT Docomo’s official mobile networking service. And by March of 2007, GREE had hit the one-million-users milestone.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 17:03
それにもかかわらず、力強く成長を続け、GREEは日本の通信事業者の注目を集め始めた。2006年6月、GREEはKDDIから、3億6000万円(約460万ドル)の投資を受けた。

結果として、EZ GREEがKDDIの公式携帯電話サービスとして、2006年11月にスタートした。これが現在「au one GREE」と知られているものだ。3か月後、GREEはNTT Docomoの公式携帯電話ネットワーキングサービスとなる。そして2007年3月には、ユーザーが100万人にも達したのだ。
kawazu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 01:47
それでもなお成長は堅調に推移し、GREEは日本の通信事業者から注目され始めた。2006年の6月に、GREEはKDDIから3億6000万円(およそ460万USドル)の出資を受けた。

その結果として、2006年の11月にEZ GREE(現au one GREE)がKDDIの公式モバイルサービスとして開始された。その3か月後、GREEはNTT Docomoの公式モバイルネットワーキングサービスとなった。そして2007年の3月で会員数が100万人に達した。

Mobile, the future of Internet

With such robust growth, Tanaka still wasn’t satisfied. He told me:

" I always believed that the future of Internet is mobile. Back then I predicted that by 2010, the mobile market will be larger than the web market and that was why we wanted to build GREE to be a mobile-focused social networking service instead."

Even with all the funding and partnerships ongoing, Tanaka already had his mobile plans in the pipeline. However, it wasn’t just a mobile social networking service that Tanaka was planning.

"Just social networking on mobile is boring. We wanted to introduce games to our users. And [gaming was] also planned as a business model for GREE.”

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 17:12
携帯電話、インターネットの将来

そのような力強い成長を遂げても、田中はまだ満足していなかった。彼は私に話してくれた。

「僕は、インターネットの将来は携帯電話だ、と常に信じていたんだ。その当時、2010年までに携帯電話市場はウェブ市場よりも大きくなるだろうと予測していたんだ。だからこそ、僕たちは、GREEを携帯電話に特化したソーシャルネットワーキングサービスにしたかったんだ。」

進行形の投資や協力体制があるのに、田中はすでに携帯電話の計画を進行させていた。しかし、田中が計画していたのは、単なる携帯電話のソーシャルネットワーキングサービスではなかった。

「単なる携帯電話のソーシャルネットワーキングじゃつまらない。僕たちは、ユーザーにゲームを紹介したかったんだ。そして、ゲームこそがGREEためのビジネスモデルだとして計画していた。」
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 18:56
今後のインターネットは、モバイル

この堅調な成長にも関わらず、田中氏はまだ満足していなかった。彼は、“今後のインターネットはモバイルが鍵だとずっと思っていた。2010年には、ウェブ市場よりもモバイル市場が大きくなると既にその当時に予想していた。なので、モバイルベースのソーシャルネットワーキングサービス向けにGREEの開発を進めたのだ”。と語った。

資金調達や提携関係が進行する中、田中氏は既にモバイル構想も進行させていた。しかし、田中氏が計画していたのは、単なるモバイルソーシャルネットワーキングサービスではなかった。

“単なるモバイルのソーシャルネットワーキングだけではつまらない。我々はユーザーにゲームを提供したかったのだ。そして、ゲームもまた、GREEのビジネスモデルとして計画された。”

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime