Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 0 Reviews / 24 Feb 2012 at 18:56
Mobile, the future of Internet
With such robust growth, Tanaka still wasn’t satisfied. He told me:
" I always believed that the future of Internet is mobile. Back then I predicted that by 2010, the mobile market will be larger than the web market and that was why we wanted to build GREE to be a mobile-focused social networking service instead."
Even with all the funding and partnerships ongoing, Tanaka already had his mobile plans in the pipeline. However, it wasn’t just a mobile social networking service that Tanaka was planning.
"Just social networking on mobile is boring. We wanted to introduce games to our users. And [gaming was] also planned as a business model for GREE.”
今後のインターネットは、モバイル
この堅調な成長にも関わらず、田中氏はまだ満足していなかった。彼は、“今後のインターネットはモバイルが鍵だとずっと思っていた。2010年には、ウェブ市場よりもモバイル市場が大きくなると既にその当時に予想していた。なので、モバイルベースのソーシャルネットワーキングサービス向けにGREEの開発を進めたのだ”。と語った。
資金調達や提携関係が進行する中、田中氏は既にモバイル構想も進行させていた。しかし、田中氏が計画していたのは、単なるモバイルソーシャルネットワーキングサービスではなかった。
“単なるモバイルのソーシャルネットワーキングだけではつまらない。我々はユーザーにゲームを提供したかったのだ。そして、ゲームもまた、GREEのビジネスモデルとして計画された。”