Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 24 Feb 2012 at 16:46

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
English

The traffic brought Tanaka an unexpected problem though. Tanaka discovered that he needed to hire someone to manage his server to keep GREE up and running. His new network could no longer remain just a hobby. After tasting early success, Tanaka was determined to take the next step, and that necessitated that he quit Rakuten and channel all his energy towards building GREE. In December of 2004 he left Rakuten and began his journey as a full-time entrepreneur.

GREE Inc. is born

gree logoGREE was registered as a formalized business in December 2004, as soon as Tanaka left Rakuten. GREE Inc. was officially born.

Japanese

けれど、予期せぬ問題がデータ通信に起こった。田中は、GREEがちゃんと稼働できるようサーバーを管理する人を雇わないといけない、と気づいた。彼の新しいネットワークは、もはや単なる趣味ではなくなっていた。最初の成功を味わい、田中は次のステップに進むことを決意し、楽天をやめて全エネルギーをGREEに注ぎ込まねばならない状態になった。2004年12月、彼は楽天を去り、フルタイムの起業家として出発した。

GREE株式会社誕生

田中が楽天をやめてすぐの2004年12月、GREEのロゴ「GREE」が正式なビジネスとして登録された。GREE株式会社が正式に誕生したのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.