Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / 0 Reviews / 24 Feb 2012 at 17:12
Mobile, the future of Internet
With such robust growth, Tanaka still wasn’t satisfied. He told me:
" I always believed that the future of Internet is mobile. Back then I predicted that by 2010, the mobile market will be larger than the web market and that was why we wanted to build GREE to be a mobile-focused social networking service instead."
Even with all the funding and partnerships ongoing, Tanaka already had his mobile plans in the pipeline. However, it wasn’t just a mobile social networking service that Tanaka was planning.
"Just social networking on mobile is boring. We wanted to introduce games to our users. And [gaming was] also planned as a business model for GREE.”
携帯電話、インターネットの将来
そのような力強い成長を遂げても、田中はまだ満足していなかった。彼は私に話してくれた。
「僕は、インターネットの将来は携帯電話だ、と常に信じていたんだ。その当時、2010年までに携帯電話市場はウェブ市場よりも大きくなるだろうと予測していたんだ。だからこそ、僕たちは、GREEを携帯電話に特化したソーシャルネットワーキングサービスにしたかったんだ。」
進行形の投資や協力体制があるのに、田中はすでに携帯電話の計画を進行させていた。しかし、田中が計画していたのは、単なる携帯電話のソーシャルネットワーキングサービスではなかった。
「単なる携帯電話のソーシャルネットワーキングじゃつまらない。僕たちは、ユーザーにゲームを紹介したかったんだ。そして、ゲームこそがGREEためのビジネスモデルだとして計画していた。」