Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 7 Social Media Predictions for 2012 With the year of 2011 in social media ...

This requests contains 5730 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , henno , posaunehm , chuchan ) and was completed in 8 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2012 at 12:38 2683 views
Time left: Finished

7 Social Media Predictions for 2012

With the year of 2011 in social media thoroughly recapped and analyzed by Mashable, it’s time to set our sights on the year ahead. While I recently shared my predictions for media and advertising, there are some broader social media trends with big implications that are worth identifying.

Be sure to add your own predictions here or on our open thread, where Mashable readers have been sharing their own ideas for what might lay ahead in the New Year.

1. Facebook Growth Plateaus, but Engagement Continues to Surge

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 15:05
7社のソーシャルメディアの2012年予測

2011年についてはマッシャブルがソーシャルメディアを総括し分析したが、いよいよ次の年に目を向ける時がきた。私は最近、メディアと広告について私自身の予測を公表したが、特記に値する大きな見込みのある広いソーシャルメディアトレンドがいくつかある。

ここか、あるいは当社のオープンスレッドにあなた自身の予測を是非書き込んでいただきたい。そこには新年に何が起きそうかについてのマッシャブルの読者自身の考えがシェアされている。

1. フェイスブックの成長は停滞、しかし登録は増え続けるだろう
gloria
gloria- almost 13 years ago
訂正します:「フェイスブックの成長は停滞、しかし登録は増え続けるだろう」→「フェイスブックの成長は停滞、しかしエンゲージメント(関与時間)は増え続けるだろう」
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 16:04
2012年ソーシャルメディアについての7つの予測

本年の年頭に、Mashableによる昨年のソーシャルメディアの徹底解剖と要点をもって、我々の予測を語るのは時宜にふさわしいものである。最近予測をメディアと広告業界に語ったのだが、より広範囲のソーシャルメディアのトレンドが存在し、はっきりさせておく価値があるし大きな影響を与えうるものだ。

この予測とともにご自身の予測も付加することをお忘れなく。オープンスレッドにコメントを残してくださることも歓迎する。新しい年に何が待ち受けているか、毎年Mashableの読者がアイディアを披露してくれている。

1.フェースブックの成長は頭打ちになるだろう。しかしその役割は継続的に高まっていく。
★★☆☆☆ 2.0/1

With more than 800 million users, Facebook is running into a nice problem to have: There are only so many more people to add. While the site will continue to grow in emerging markets that are only now getting online, Mark Zuckerberg has shifted the conversation to sharing and engagement, arguing that sharing on Facebook grows exponentially and that users will double the amount they share each year.

That sharing is driving users to spend more time on site — the average Facebook user now spends nearly seven-and-a-half hours on the site each month, up from four-and-a-half hours just two years ago.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 15:19
800,000,000人以上のユーザーを抱えるフェイスブックは難問に直面することになるだろう:加える人数が多すぎることだ。このサイトはオンラインに参入し始めたばかりの急浮上のマーケットでは成長し続けるだろうが、マーク・ザッカーバーグは、フェイスブック上でのシェアリングが幾何学級数的に増えておりユーザーが年間にシェアする量が倍増していることについて議論し、会話よりシェアリングとエンゲージメントにシフトした。

シェアをすればユーザーがサイトに関わっている時間が増える。平均的なフェイスブックユーザーが1ヶ月にサイト上で費やす時間は2年前には4時間半だったのが、現在では7時間半をサイトに費やしている。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 16:32
8億人を超えるユーザーを持つフェースブックは難問を抱えつつある。つまり、ただ登録者数を増やすしかない、ということだ。現在はインターネットでのみ現れつつある市場においてフェースブックは成長を続けるだろう。マーク・ザッカーバーグの発言は共有利用と利用時間(engagement)に関するものに変化してきており、フェースブックの共有利用は指数関数的に成長し、ユーザーが共有する量は毎年2倍になるだろうと述べている。

共有利用によってユーザーがフェースブックで過ごす時間は伸びるだろう。平均的な利用者は、たった2年前には毎月4時間半だったものが、現在では7時間半をフェースブックに費やしている。
★★☆☆☆ 2.0/1

With the arrival of Timeline, increased focus on media and entertainment consumption, and continued growth in social games, engagement will surge even further in 2012.

2. New Social Metrics for Ads Gain Adoption

The “death of the page view” as a meaningful metric has long been predicted, but never seems to materialize. While I don’t see that happening in 2012 either, I do see the rise of new metrics that measure social engagement and price advertising and sponsorship dollars accordingly.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 15:28
タイムラインの登場で、メディアとエンターテインメントの消費への注目が高まり、ソーシャルゲームの継続的成長、関与時間は2012年にはさらに増えていくだろう。

2. アド・ゲインの採用のための新ソーシャル指標
有用な指標としての「ページビューの滅亡」が長らく予測されてきたが、実現することはなさそうだ。私自身も2012に起きるとは考えていないが、ソーシャルエンゲージメント、有価広告、支援金を測定する新しい指標は台頭するだろうと思う。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 17:01
タイムラインの出現とともに、メディアと娯楽消費に焦点づけがなされ、ソーシャルゲームの成長も継続する。2012年に利用時間はさらに急上昇するだろう。

2. 広告用の新しいソーシャル・メトリクス(社会的測定基準)が採用される

価値の高い測定基準として「死んだページビューdeath of the page view」が長い間期待されてきたが、具現化することはなかった。2012年にも具現化することはないだろうが、社会的関与(ソーシャル・エンゲージメント)と、対価に見合った広告と、スポンサーとなるために支払う金額に関する新しい測定基準が現れることになると断言してもいい。

We’ve already seen the likes of Klout and Ad.ly develop business models around charging for influence. More recently, Starcom MediaVest Group, a subsidiary of Publicis, teamed up with ShareThis to pilot a new metric for ad buying that values content based on how often content is shared and how impactful those shares are. While 2012 won’t see traditional models like CPM and CPC advertising thrown out the window, look for new metrics to make a meaningful impact as sharing becomes central to more media companies.

3. YouTube Gains Popularity in the Living Room

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 17:19
私達はインターフェースの課金をめぐって、Klout and Ad.lyのような開発ビジネスモデルをすでに目にしている。更に最近では、Publicisの子会社Starcom MediaVest Groupが、コンテンツがどれだけ頻繁にシェアされるか、それらのシェアーがどれほどの影響力を持つかにともづいてコンテンツの評価をする広告購入のための新しいメトリックを実験的に試みるために、ShareThisと提携した。2012年にはCPMやCPC広告が窓から放り出されることはないであろうが、シェアーがより多くのメディア企業の中心となるゆえ、効果的な影響を打ち出すための新しいメトリックを模索が模索されるであろう。

3.YouTubeがリビングルームで人気を博す
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 17:30
すでにこれに似たKlout とAd.lyといった指標が ビジネスモデルを開発し影響力を高めているのをみてきた。さらに最近であるが、フランスの広告会社パブリシス社の子会社Starcom MediaVest GroupとShareThis社が、広告を買うための新しい測定基準の試験運用のために協力した。それはコンテンツがどれほどしばしば共有され、そうしたシェアがどれだけの影響力を持つかを評価する。2012年はCPM広告やCPC広告のような従来モデルが窓から投げ捨てられるようなことはないだろうが、共有して意義のある影響力を持つ新しい測定基準をさがすことがメディア会社にとってより中心的なものとなる。
chuchan
chuchan- almost 13 years ago
3. YouTubeがリビングルームで人気を得る

を追加してください。

While Google TV has been widely dubbed a flop, the company is planning on a full-fledged reboot in 2012 and is optimistic to say the least. Google-owned YouTube will undoubtedly be a default “channel” on all of those devices. At the same time, YouTube is investing heavily in premium programming, as well as designing user experiences for the big screen. When you combine these two forces — not to mention the prospect of an Apple TV and other emerging players in the connected TV space — YouTube is poised to disrupt the television landscape. We’ll likely get a glimpse at what lies ahead for YouTube in the living room next week at CES, where the company is set to host a press conference.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 17:44
Google TVが失敗作だと称されているとはいえ、2012年において会社は本格的な物を再起動するつもりであり、何と言っても楽天的である。Googleの所有するYouTubeは、間違いなくそれらのデバイス全てでデフォルトの「チャンネル」となるであろう。同時に、YouTubeはプレミアムプログラミングや大画面でのユーザーエクスペリエンスのデザインに多大な投資を行っている。これら2つの力を合わせるとー接続型テレビスペースにおいてのApple TVや他のプレイヤーの将来性はもちろんーYouTubeはテレビの展望の崩壊する覚悟ができている。私達は、来週の会社が記者会見を行うCESで、YouTubeに何が待ち受けているのかを、リビングルームにて見ることにする。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 18:30
グーグルTVは大きな失敗であったが、2012年には本格的な再起動を計画しており、控えめに言っても楽観的にすぎるようだ。グーグルに買収されたYouTubeは、間違いなく、すべてのそうしたデバイスでのデフォルトの「チャンネル」となるだろう。同時にYouTubeは、プレミアム プログラムにも、ユーザーに大きなスクリーンで快適に視聴してもらうデザインにも大きく投資している。この2つを組み合わせれば、アップルTVやほかのTV周辺に参入したいプレーヤーは言うにおよばず、YouTubeはテレビのある風景を大きく変える準備を整えている。来週のCESではリビングルームでYouTubeに何が待ち構えているか、少しばかり垣間みることができるだろう。同社がプレスカンファレンスを予定しているからである。

4. A Meaningful Second Tier of Social Networks Emerges

I’ve often said that social media is no longer about “the next Facebook or Twitter.” While I think that remains true, for the first time in several years there’s a meaningful second tier of social networks emerging.

In 2011, sites like Pinterest and Tumblr experienced hockey stick growth, going from niche to mainstream in short order. In 2012, additional services like Instagram, Quora and Path are positioned to carve out significant audiences as users look for more personalized and curated experiences than the top tier social networks can deliver.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 22:54
4. ソーシャルネットワークの、意義のある2段階目が現れる

私がよく言ってきたことだが、ソーシャルメディアは、もはや「次のFacebookや次のTwitter」を目指すものではなくなってきている。未だにそれが真実であると思っているが、ここ数年で始めて、2段階目のソーシャルネットワークとして意義のあるものが現れてきた。

2011年、PinterestやTumblrのようなサイトはホッケースティックのような成長曲線を描いた。ニッチから週流への短い時間での成長である。2012年、Instagram、Quora、Pathのような付加的なサービスが、人々から切望される位置を占めることになる。ユーザーは、第一段階目のソーシャルネットワークが提供しているものよりも、さらに個人的で、編集された体験を探してるからだ。
monyo
monyo- almost 13 years ago
週流 → 主流
monyo
monyo- almost 13 years ago
personalized and curated は、「パーソナライズされ、個々人の好みにしたがって選別された(あるいはキュレーションされた)体験を」といったニュアンスになります。curate は辞書で引いても出てこないと思いますが、「キュレーション」で検索すると色々出てきます。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 18:58
4. ソーシャルネットワークの重要な2番手が現れる

私が常々言っていることだが、ソーシャルメディアはもはや「次なるフェースブックやツイッター」ではない。いくらかの真実は残っているかもしれないが、最初の数年の後には、ソーシャルネットワークの重要な2番手が現れる。

2011年には、PinterestやTumblr といったサイトが急激に成長した。ニッチ市場から主流へと迅速に変化した。2012年にはInstagramやQuoraやPathといったさらなるサービスが、多数の支持者へと切り込む位置に着いている。というのもユーザーは、一番手のソーシャルネットが提供できるものより、より個別的で企画体験(curated experiences)のできるものをさがしているからである。
★★☆☆☆ 2.0/1

Google+ will also continue to make noise as the search giant pulls more levers to try and make its biggest social bet to date pay off.


5. Celebs Pour Money Into Social Media Startups

It might be easy to dismiss the current surge of investments in startups by celebrities as a signal of another bubble. However, unlike the last bubble, many of those celebrity investors now have audiences of millions online that they can turn into users of the products and services they invest in. When there’s a strong brand fit — like Kim Kardashian and ShoeDazzle — the celebrity investment and integration can directly drive growth and revenue.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 23:48
また、Google+は引き続きニュースを作り上げつつも、歴史上最大といえるソーシャル界における賭けが実現のものとなることを期待し、このサーチエンジン大手はさらにレバーを引くのである。


5.ソーシャルメディアのスタートアップ企業につぎ込むセレブたち

セレブによるスタートアップ企業に向けての投資が沸き立つ今、その状況をバブルの一環と捉え片付けてしまうことは簡単であろう。しかし、前回のバブル期とは異なり、これらのセレブ投資家たちは今や数百万人ものオンライン視聴者を背後に抱えており、これら視聴者がセレブたちが投資する商品やサービスのユーザーへと化することも可能なのだ。ブランドとセレブの強大な適合性をもってすると - 例えばKim KardashianとShoeDazzleのように-セレブによる投資と統合性は企業の成長と収益を直接的に促進してくれるのだ。
★★★★☆ 4.0/1
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 19:25
Google+は引き続き騒がれるだろう。検索エンジンの巨人が多くの手段を備えたのだから。社会的な賭けの見返りが今までにない最大なものになるよう努力が払われるだろう。

5. セレブがソーシャルメディアの新興企業に金をつぎ込む

新興企業への投資の現在の高まりは、セレブたちの参入によって簡単に崩壊するかもしれない。セレブの関心を引くことはバブルの兆候だからだ。しかし、前回のバブルとは違い、多くのセレブ投資家は何百万ものオンラインのファンを持ち、投資先の製品やサービスのユーザーになってくれる。強力にブランドイメージが合えば、キム・カルダシアンとShoeDazzleのように、セレブによる投資とサービスとの食い合わせは、直接的に成長と収入への原動力となる。


★★☆☆☆ 2.0/1
chuchan
chuchan- almost 13 years ago
「食い合わせ」ではなく「組み合わせ」です。

「原動力となる」ではなく「原動力となりうる」です。

With more traditional areas for investment languishing, startup valuations remaining frothy and social media continuing to expand, look for celebs to keep allocating a portion of their wealth toward startup investments. Here’s a look at some of the celebrities currently invested in startups:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 00:00
より従来の形に近い投資の長期化を考えるなら、スタートアップ企業の評価額が引き続き中身のないものでソーシャルメディアが引き続き拡大していることを踏まえると、資産の一部を継続してスタートアップ企業への投資に利用することができるセレブを見つけ出すことも一案である。
下記は、これまでにスタートアップ企業に投資してきたセレブたちの数名をあげてみた。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 19:42
従来からの投資先の衰退を受けて、新興企業の評価には甘さが残りソーシャルメディアは拡大している。だから、その富の一部を新興企業への継続した投資に向けてもらうためにセレブをさがしている。
新興企業に現在投資しているセレブたちをみてみよう。

6. Social Media Security Threats Go Mobile

New phishing and malware scams emerge on the web every day. With smartphone adoption continuing to rise and smartphone users continuing to adopt apps and social media on their devices, the same threats of the web are now arriving on mobile phones — and they may actually be amplified.

For example, security firm Trusteer estimates that “mobile users accessing phishing websites are three times more likely to submit their login info than desktop users,” as a result of scams being harder to spot. The rise of mobile ad networks and third-party app stores also represent new risks.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 00:13
6.ソーシャルメディアのセキュリティに対する脅威、モバイルにも浸透

毎日のように新たなフィッシングとマルウェアによる詐欺行為がウェブ上では発生している。スマートフォンの浸透性が高まるにつれ、またスマートフォンユーザーが各々のデバイス上でアプリをソーシャルメディアに関連付けることで、ウェブ同様モバイルフォンでも脅威となってきている。またそれら脅威は増幅している可能性もあるのだ。

一例として、セキュリティ企業Trusteerでは、「フィッシングウェブサイトにアクセスするモバイルユーザーはデスクトップユーザーと比較したとき、3倍もの確率で個人のログイン情報を送信する可能性がある」としており、これは詐欺サイトなどの発見がモバイルデバイス上ではより難しいことが理由と見られている。増え続けるモバイル広告ネットワークと第3者アプリショップもまた新たなリスクを生み出している。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 20:43
6. ソーシャルメディアの恐怖はモバイルへと移行

新しいフィッシングやマルウエア詐欺は、日々ウエブに現れている。スマートフォンの使用は継続的に上昇しており、スマートフォンユーザーはアプリやソーシャルメディアをダウンロードし続けている。ウエブをPCで閲覧するのと同じ恐怖がモバイルフォンにも起こりつつある。そして実際その恐れは増大しそうだ。

たとえば、セキュリティー会社のTrusteer社は「フィッシングサイトにアクセスするモバイルユーザーはデスクトップのユーザーに比べて3倍ログイン情報を入力してしまいやすい」と推定している。その結果、詐欺を食い止めるのがむずかしくなる。モバイル広告ネットワークやサードパーティのアプリストアもまた新しいリスクである。
posaunehm
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 00:21
6.ソーシャルメディアのセキュリティ問題はモバイルへと波及する

新たなフィッシング詐欺やマルウェアが毎日のようにWebに危険をもたらしている。スマートフォン利用が増加し、その利用者がスマートフォン上でアプリやソーシャルメディアを益々利用しているのに伴ない、Webの世界と同様の脅威がモバイルの世界にも起こり始めており - 実際どんどん拡大している。

例えば、警備会社のTrusteerはこんな見積を出している。「モバイルユーザーは、デスクトップユーザーの3倍、ログイン情報をフィッシングサイトに入力しやすい、という傾向がある。」これは詐欺の手口を特定することがより難しくなってきているからである。モバイル広告ネットワークやサードパーティーのアプリケーションストアらも、新たなリスクとなっている。

7. Social Fuels Ecommerce Renaissance

While social media has emerged as a viable way for retailers to gain followers and broadcast deals, making social central to the shopping experience is still a largely untapped way to drive sales and increase margins. In 2012, look for more businesses to setup shop within the walls of Facebook, personalize their ecommerce sites based on your “taste graph” from Facebook and Twitter, and increase participation in communities like Tumblr and Pinterest where users organically share their purchases and wish lists. It’s also an area that’s starting to see big investment dollars flow in from the likes of Marc Andreessen.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 00:29
7.ソーシャルメディア、Eコマースの復活を煽る

ソーシャルメディアは販売業者にとってフォロワーを得ることができオファーを配信できる実現可能な方法として確立されたが、売り上げ促進やマージン増額の方法としてソーシャルセントラルをショッピング体験化することはまだ大きくふれられていない方法である。2012年には、Facebookのウォール上でショップを開設できるようなスタートアップ企業を見つけ出し、彼らのEコマースサイトを自分のFacebookとTwitterの「Taste Graph」にそう形でパーソナライズし、ユーザーが基本的に買い物の内容やウィッシュリストをシェアするといったコミュニティサイトTumblrやPinterestへの参加度数を増やしていくといいだろう。この分野もまたMarc Andreessen氏などからの大きな投資額が流入してきている分野である。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 21:19
7. ソーシャルメディアが電子商取引の復興を刺激する

ソーシャルメディアはフォロワーを増やしたり商売を宣伝して小売業が生き延びる方法として現れたのだが、ソーシャルメディアが買い物手段の中心となるために、売り上げを伸ばしマージンを増やす未開拓の方法がまだまだ大きく存在する。2012年には、ビジネスはもっと店舗をフェイスブックの掲示板であるwallで準備するようになり、イーコマースサイトをフェースブックやツイッターの「taste graph」によって個別化し、もともとユーザーが買い物や欲しいものリストを共有するためにつくられているTumblrやPinterestのようなメディアでのコミュニケーションに参入するようになるだろう。マーク・アンドリーセンのような人々から大きな投資マネーが注ぎ込むのをみることになる領域なのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime