[Translation from English to Japanese ] 7 Social Media Predictions for 2012 With the year of 2011 in social media ...

This requests contains 5730 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , henno , posaunehm , chuchan ) and was completed in 8 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2012 at 12:38 2367 views
Time left: Finished

7 Social Media Predictions for 2012

With the year of 2011 in social media thoroughly recapped and analyzed by Mashable, it’s time to set our sights on the year ahead. While I recently shared my predictions for media and advertising, there are some broader social media trends with big implications that are worth identifying.

Be sure to add your own predictions here or on our open thread, where Mashable readers have been sharing their own ideas for what might lay ahead in the New Year.

1. Facebook Growth Plateaus, but Engagement Continues to Surge

7社のソーシャルメディアの2012年予測

2011年についてはマッシャブルがソーシャルメディアを総括し分析したが、いよいよ次の年に目を向ける時がきた。私は最近、メディアと広告について私自身の予測を公表したが、特記に値する大きな見込みのある広いソーシャルメディアトレンドがいくつかある。

ここか、あるいは当社のオープンスレッドにあなた自身の予測を是非書き込んでいただきたい。そこには新年に何が起きそうかについてのマッシャブルの読者自身の考えがシェアされている。

1. フェイスブックの成長は停滞、しかし登録は増え続けるだろう

With more than 800 million users, Facebook is running into a nice problem to have: There are only so many more people to add. While the site will continue to grow in emerging markets that are only now getting online, Mark Zuckerberg has shifted the conversation to sharing and engagement, arguing that sharing on Facebook grows exponentially and that users will double the amount they share each year.

That sharing is driving users to spend more time on site — the average Facebook user now spends nearly seven-and-a-half hours on the site each month, up from four-and-a-half hours just two years ago.

800,000,000人以上のユーザーを抱えるフェイスブックは難問に直面することになるだろう:加える人数が多すぎることだ。このサイトはオンラインに参入し始めたばかりの急浮上のマーケットでは成長し続けるだろうが、マーク・ザッカーバーグは、フェイスブック上でのシェアリングが幾何学級数的に増えておりユーザーが年間にシェアする量が倍増していることについて議論し、会話よりシェアリングとエンゲージメントにシフトした。

シェアをすればユーザーがサイトに関わっている時間が増える。平均的なフェイスブックユーザーが1ヶ月にサイト上で費やす時間は2年前には4時間半だったのが、現在では7時間半をサイトに費やしている。

With the arrival of Timeline, increased focus on media and entertainment consumption, and continued growth in social games, engagement will surge even further in 2012.

2. New Social Metrics for Ads Gain Adoption

The “death of the page view” as a meaningful metric has long been predicted, but never seems to materialize. While I don’t see that happening in 2012 either, I do see the rise of new metrics that measure social engagement and price advertising and sponsorship dollars accordingly.

タイムラインの登場で、メディアとエンターテインメントの消費への注目が高まり、ソーシャルゲームの継続的成長、関与時間は2012年にはさらに増えていくだろう。

2. アド・ゲインの採用のための新ソーシャル指標
有用な指標としての「ページビューの滅亡」が長らく予測されてきたが、実現することはなさそうだ。私自身も2012に起きるとは考えていないが、ソーシャルエンゲージメント、有価広告、支援金を測定する新しい指標は台頭するだろうと思う。

We’ve already seen the likes of Klout and Ad.ly develop business models around charging for influence. More recently, Starcom MediaVest Group, a subsidiary of Publicis, teamed up with ShareThis to pilot a new metric for ad buying that values content based on how often content is shared and how impactful those shares are. While 2012 won’t see traditional models like CPM and CPC advertising thrown out the window, look for new metrics to make a meaningful impact as sharing becomes central to more media companies.

3. YouTube Gains Popularity in the Living Room

すでにこれに似たKlout とAd.lyといった指標が ビジネスモデルを開発し影響力を高めているのをみてきた。さらに最近であるが、フランスの広告会社パブリシス社の子会社Starcom MediaVest GroupとShareThis社が、広告を買うための新しい測定基準の試験運用のために協力した。それはコンテンツがどれほどしばしば共有され、そうしたシェアがどれだけの影響力を持つかを評価する。2012年はCPM広告やCPC広告のような従来モデルが窓から投げ捨てられるようなことはないだろうが、共有して意義のある影響力を持つ新しい測定基準をさがすことがメディア会社にとってより中心的なものとなる。

While Google TV has been widely dubbed a flop, the company is planning on a full-fledged reboot in 2012 and is optimistic to say the least. Google-owned YouTube will undoubtedly be a default “channel” on all of those devices. At the same time, YouTube is investing heavily in premium programming, as well as designing user experiences for the big screen. When you combine these two forces — not to mention the prospect of an Apple TV and other emerging players in the connected TV space — YouTube is poised to disrupt the television landscape. We’ll likely get a glimpse at what lies ahead for YouTube in the living room next week at CES, where the company is set to host a press conference.

グーグルTVは大きな失敗であったが、2012年には本格的な再起動を計画しており、控えめに言っても楽観的にすぎるようだ。グーグルに買収されたYouTubeは、間違いなく、すべてのそうしたデバイスでのデフォルトの「チャンネル」となるだろう。同時にYouTubeは、プレミアム プログラムにも、ユーザーに大きなスクリーンで快適に視聴してもらうデザインにも大きく投資している。この2つを組み合わせれば、アップルTVやほかのTV周辺に参入したいプレーヤーは言うにおよばず、YouTubeはテレビのある風景を大きく変える準備を整えている。来週のCESではリビングルームでYouTubeに何が待ち構えているか、少しばかり垣間みることができるだろう。同社がプレスカンファレンスを予定しているからである。

4. A Meaningful Second Tier of Social Networks Emerges

I’ve often said that social media is no longer about “the next Facebook or Twitter.” While I think that remains true, for the first time in several years there’s a meaningful second tier of social networks emerging.

In 2011, sites like Pinterest and Tumblr experienced hockey stick growth, going from niche to mainstream in short order. In 2012, additional services like Instagram, Quora and Path are positioned to carve out significant audiences as users look for more personalized and curated experiences than the top tier social networks can deliver.

4. ソーシャルネットワークの、意義のある2段階目が現れる

私がよく言ってきたことだが、ソーシャルメディアは、もはや「次のFacebookや次のTwitter」を目指すものではなくなってきている。未だにそれが真実であると思っているが、ここ数年で始めて、2段階目のソーシャルネットワークとして意義のあるものが現れてきた。

2011年、PinterestやTumblrのようなサイトはホッケースティックのような成長曲線を描いた。ニッチから週流への短い時間での成長である。2012年、Instagram、Quora、Pathのような付加的なサービスが、人々から切望される位置を占めることになる。ユーザーは、第一段階目のソーシャルネットワークが提供しているものよりも、さらに個人的で、編集された体験を探してるからだ。

Google+ will also continue to make noise as the search giant pulls more levers to try and make its biggest social bet to date pay off.


5. Celebs Pour Money Into Social Media Startups

It might be easy to dismiss the current surge of investments in startups by celebrities as a signal of another bubble. However, unlike the last bubble, many of those celebrity investors now have audiences of millions online that they can turn into users of the products and services they invest in. When there’s a strong brand fit — like Kim Kardashian and ShoeDazzle — the celebrity investment and integration can directly drive growth and revenue.

また、Google+は引き続きニュースを作り上げつつも、歴史上最大といえるソーシャル界における賭けが実現のものとなることを期待し、このサーチエンジン大手はさらにレバーを引くのである。


5.ソーシャルメディアのスタートアップ企業につぎ込むセレブたち

セレブによるスタートアップ企業に向けての投資が沸き立つ今、その状況をバブルの一環と捉え片付けてしまうことは簡単であろう。しかし、前回のバブル期とは異なり、これらのセレブ投資家たちは今や数百万人ものオンライン視聴者を背後に抱えており、これら視聴者がセレブたちが投資する商品やサービスのユーザーへと化することも可能なのだ。ブランドとセレブの強大な適合性をもってすると - 例えばKim KardashianとShoeDazzleのように-セレブによる投資と統合性は企業の成長と収益を直接的に促進してくれるのだ。

With more traditional areas for investment languishing, startup valuations remaining frothy and social media continuing to expand, look for celebs to keep allocating a portion of their wealth toward startup investments. Here’s a look at some of the celebrities currently invested in startups:

より従来の形に近い投資の長期化を考えるなら、スタートアップ企業の評価額が引き続き中身のないものでソーシャルメディアが引き続き拡大していることを踏まえると、資産の一部を継続してスタートアップ企業への投資に利用することができるセレブを見つけ出すことも一案である。
下記は、これまでにスタートアップ企業に投資してきたセレブたちの数名をあげてみた。

6. Social Media Security Threats Go Mobile

New phishing and malware scams emerge on the web every day. With smartphone adoption continuing to rise and smartphone users continuing to adopt apps and social media on their devices, the same threats of the web are now arriving on mobile phones — and they may actually be amplified.

For example, security firm Trusteer estimates that “mobile users accessing phishing websites are three times more likely to submit their login info than desktop users,” as a result of scams being harder to spot. The rise of mobile ad networks and third-party app stores also represent new risks.

6.ソーシャルメディアのセキュリティに対する脅威、モバイルにも浸透

毎日のように新たなフィッシングとマルウェアによる詐欺行為がウェブ上では発生している。スマートフォンの浸透性が高まるにつれ、またスマートフォンユーザーが各々のデバイス上でアプリをソーシャルメディアに関連付けることで、ウェブ同様モバイルフォンでも脅威となってきている。またそれら脅威は増幅している可能性もあるのだ。

一例として、セキュリティ企業Trusteerでは、「フィッシングウェブサイトにアクセスするモバイルユーザーはデスクトップユーザーと比較したとき、3倍もの確率で個人のログイン情報を送信する可能性がある」としており、これは詐欺サイトなどの発見がモバイルデバイス上ではより難しいことが理由と見られている。増え続けるモバイル広告ネットワークと第3者アプリショップもまた新たなリスクを生み出している。

7. Social Fuels Ecommerce Renaissance

While social media has emerged as a viable way for retailers to gain followers and broadcast deals, making social central to the shopping experience is still a largely untapped way to drive sales and increase margins. In 2012, look for more businesses to setup shop within the walls of Facebook, personalize their ecommerce sites based on your “taste graph” from Facebook and Twitter, and increase participation in communities like Tumblr and Pinterest where users organically share their purchases and wish lists. It’s also an area that’s starting to see big investment dollars flow in from the likes of Marc Andreessen.

7.ソーシャルメディア、Eコマースの復活を煽る

ソーシャルメディアは販売業者にとってフォロワーを得ることができオファーを配信できる実現可能な方法として確立されたが、売り上げ促進やマージン増額の方法としてソーシャルセントラルをショッピング体験化することはまだ大きくふれられていない方法である。2012年には、Facebookのウォール上でショップを開設できるようなスタートアップ企業を見つけ出し、彼らのEコマースサイトを自分のFacebookとTwitterの「Taste Graph」にそう形でパーソナライズし、ユーザーが基本的に買い物の内容やウィッシュリストをシェアするといったコミュニティサイトTumblrやPinterestへの参加度数を増やしていくといいだろう。この分野もまたMarc Andreessen氏などからの大きな投資額が流入してきている分野である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime