Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  ヒイラギが口を押さえて咽せる。  どうやら埃っぽい空気にやられたようだった。 ミズキ:「大丈夫ですか?!」 ナツメ:「ヒイラギさん、外へ出...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん yakuok さん secangel さん nobeldrsd さん lurusarrow さん michaela88 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 23件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2101文字

angelringによる依頼 2012/01/08 23:46:20 閲覧 5511回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 ヒイラギが口を押さえて咽せる。
 どうやら埃っぽい空気にやられたようだった。

ミズキ:「大丈夫ですか?!」

ナツメ:「ヒイラギさん、外へ出て下さい! 喉を痛めたら大変です!」

ヒイラギ:「それは君たちの身体にも同じ話だろう? よかったら僕の部屋のピアノを使わないかい?」

ミズキ:「え、いいんですか?」

ヒイラギ:「僕は弾けないからね。音を合わせるためだけに使ってたんじゃ、ピアノが可哀想だから」

ナツメ:「ダ、ダメだよ! いくらヒイラギさんとはいえ国賓なんだよ!」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 00:03:05に投稿されました
Hiiragi covers his mouth and is choked.
It must have been dust that choked him.

Mizuki : "Are you okay?!"

Natsume : "Hiiragi san, please get out of the room right now! You can't hurt your throat!"

Hiiragi : "Same goes to you boys, isn't it? Do you want to play the piano in my room?"

Mizuki : "Oh, really?"

Hiiragi : "I can't play it. It's a pity the piano is only used to tune my tones"

Natsume : "N, no, you can't! It's Hiiragi san, but he is our national guest!"

angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:12:12に投稿されました
Hiiragi holds his mouth and swallows.
Apparently it seems that the dusty air has made him suffer.

Mizuki: "Are you all right?!"

Natsume: "Mr. Hiiragi, please make yourself outside! It will be bad if your throat hurts!"

Hiiragi: "In that case, it will be bad for your bodies as well right? If possible, why don't we use the piano in my room?"

Muzuki: "Oh? Is it fine?"

Hiiragi: "Because I am not able to play it. It is only used to match my voice but cannot be played; such a pity for the piano."

Natsume: "No, no way! After all Mr. Hiiragi you are our national guest!"
michaela88
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 04:24:33に投稿されました
Hiiragi held her throat and coughed.
It seemed the air had gotten dusty.

Mizugi: Are you ok?!

Natsume: Hiiragi, go outside! You don't want to get a soar throat!

Hiiragi: Isn't that the same for you guys? If you'd like, why don't you use the piano in my room?

Mizugi: Um, are you sure it's ok?

Hiiragi: Since I can't play... All I ever used it for was adjusting the sound, the poor thing.

Natsume: N...No! Whatever the case, Hiiragi is an ambassador nonetheless!
原文 / 日本語 コピー

 ナツメは指で頭に角を生やしているように見立てて、しきりに首を横に振った。
 恐らく「メイド長になんて言われるか」ということを伝えたいのだろう。

ヒイラギ:「………そんな特別扱いされるような人間じゃないよ、僕は」

 ヒイラギの呟きは今にも消えてしまいそうだった。

 ナツメが押し黙る。まるで捨て犬を見つけた子供だ。
 捨て犬にしてはヒイラギは大きすぎるが、威力としては十分だった。

ミズキ:「いいじゃん。行こうよ」

ナツメ:「ミズキくん!」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 00:07:10に投稿されました
Natsume tries to make horns on the head using his fingers and keeps shaking his head to the sides.
He must have wanted to show how furious maid master will be.

Hiiragi : ".... I am nothing like that, no one to be treated specially"

Hiiragi's whisper sounds like it's fading away anytime.

Natsume keeps quiet. He is like a kid who's just found a lost puppy.
Hiiragi is way big for a lost puppy, but he's good enough when it comes to the "influence".

Mizuki : "It should be okay. Let's go"

Natsume : "Mizuki kun!"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:23:59に投稿されました
Natsume considers the options with his finger hitting his head, as if there is a horn. He frequently shakes his head.
Maybe he would like to say that "can the Chief Maid be informed of this?".

Hiiragi: "... I am not a person that needs so much special treatment."

Hiiragi's murmuring seems to be dying out.

Natsume remains silent. Like a child who finds an abandoned dog.
The abandoned dog, Hiiragi, is much bigger, with equally great power.

Mizuki: "Isn't it good? Let's go."

Natsume: "Mizuki!"
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「せっかく誘ってくれてるんだしさ。ナツメはヒイラギさん………国賓の命令を断れるのか?」

ナツメ:「………………」

ナツメ:「………国賓の命令なら仕方ないなぁ」

ヒイラギ:「!」 (嬉しそう)

ミズキ:「決まり! 行こう!」

 部屋を出て廊下を歩き出すと、ヒイラギが小さく歌ってくれた。
ミズキ:「い、異国の言葉なのか?」

ナツメ:「みたいだね………意味はわからないけど、不思議な歌」

ミズキ:「でも、なんか悲しい歌だな………」

ナツメ:「そう?」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 00:11:08に投稿されました
Mizuki : "He's inviting us over. Natsume, you.... Are you able to decline the national guest's order?"

Natsume : ".............."

Natsume : ".... If it's an order of the national guest, I guess there is no choice"

Hiiragi : "!" (with happiness)

Mizuki : "Done deal! Let's go!"

As they go out of the room and start walking down the corridor, Hiiragi starts singing to them softly.

Mizuki : "It's... it's in foreign language?"

Natsume : "Looks like.... I don't understand what it means, but it sounds mysterious"

Mizuki : "But, it does sound sad....."

Natsume : "Does it?"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:29:33に投稿されました
Mizuki: "It's after so many troubles that he is invited. Natsume, are you refusing the orders of Mr. Hiiragi... the national guest?"

Natsume: "... ..."

Natsume: "... nothing we can do if this is the order of the national guest."

Hiiragi: "!" (Looks happy)

Mizuki: "Then it's decided! Let's go!"

After leaving the room and going through the gallery, Hiiragi starts to sing quietly.
Mizuki: "For...foreign languages?"

Natsume: "Looks some sort of... although the meaning cannot be understand, yet still an amazing song."

Mizuki: "But, it sounds so sad..."

Natsume: "Indeed?"
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 08:29:17に投稿されました
Mizuki: "This is his kind invitation.Natsume, can you reject Hiiragi's instruction who is a state guest?"

Natsume: "......"

Natsume: "...... It is unavoidable if ordered by the state guest"

Holly: "!" (Looks happy)

Mizuki: "Deal! Go!"

After going out the room and started walking, Hiiragi sang him in a small sound.
Mizuki: "I.., In foreign language?"

Natsume: "It's like ... ...I do not know the meaning but it is a misterious song"

Mizuki: "But that's something like a sad song ...."

Natsume: "Do you think So?"
原文 / 日本語 コピー

 今日ヒイラギの部屋に入るのは二回目だ。
 家具が少ないため、半日程度で積もる埃などは一切見られなかった。

 生活感がないと言っても過言ではないが。

ヒイラギ:「リズムの取り方はわかるかい?」

ミズキ:「ええと………『一・二・三・一・二・三』ってことですか?」

ヒイラギ:「そう。そんな感じだね」

ヒイラギ:「でもピアノはもっと細かく弾くから『一と・二と・三と』って数えるんだ」

ミズキ:「へぇ………リズム一つでも難しいんだな」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:33:12に投稿されました
It's the second time Mizuki enters Hiiragi's room.
There are not many furniture sets, so there isn't dust collected just within half a day.

It is not too much to say the room does not seem to connect to life.

Hiiragi : "Do you know how to keep rhythms?"

Mizuki : "Well...... one, two, three, one, two, three, is this it?"

Hiiragi : "Yes, something like that"

Hiiragi : "But we play the piano more finely, so it goes one and two and three and, and so on"

Mizuki : "I see. It is hard just to learn how to keep rhythms"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:42:44に投稿されました
It is the second time to come to Hiiragi's room.
As there is little furniture, everything can be seen clearly, such as the dusts accumulated in half a day.

It is not exaggerated to say there is no feeling of living.

Hiiragi: "Do you know how to make a rhythm?"

Mizuki: "Well... 'One, Two, Three, One, Two, Three', such like this?"

Hiiragi: "Yes, something like this."

Hiiragi: "But in piano, it is played more delicate and it is counted like 'One Beat, Two Beats, Three Beats'."

Mizuki: "Oh... rhythm is such a difficult thing."
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:53:31に投稿されました
This is the second time visiting Hiiragi’s room today.
The room was free from getting dusty in half a day since it was almost bare of furniture.

It's no exaggeration to say that the room shows no sign of living.

Hiiragi : "Do you know how to keep rhythm?"

Mizuki : "Um, ……… is it like, ONE ・TWO・THREE・ONE・TWO・THREE?"

Hiiragi : "Yeah, like that."

Hiiragi : "But the rhythm will be different and subdivided for piano and will go like, ONE and・ TWO and ・Three and."

Mizuki : "Aha………, even a rhythm is quite complex to understand."
原文 / 日本語 コピー

ナツメ:「もっと細かいと『一とお・二とお・三とお』って言いますよね」
ヒイラギ:「言うね。聴いていると少し笑っちゃうけど、いい方法だ」

 ヒイラギが「一と・二・と・三・と・お・よ・ん・と・お」と呟きながら手を叩く。

ミズキ:「決まった枠の中に音符がいくつ入っているかってことですか?」

ナツメ:「そうそう。今の説明でよくわかったね」

ヒイラギ:「ミズキくんは飲み込みが早いから、教えてて楽しいよ」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:36:48に投稿されました
Natsume : "To be more precise, we say one aaand two aaand three aaand, don't we?"

Hiiragi : "Yes, we do. It makes us laugh listening to them, but it's a great method"

Hiiragi claps his hands as he says "one and two and three aaand four aaand".

Mizuki : "Is it to know how many notes are in one specific frame?"

Natsume : "That's right. You understood it well just by listening to the simple explanation"

Hiiragi : "Mizuki kun learns quickly, so it's fun teaching you"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:50:27に投稿されました
Natsume: "If played more delicate, is it counted 'One Beat-Pulse, Two Beat-Pulse, Three Beat-Pulse'?"
Hiiragi: "I would say, I seldom hear of this as it is a bit funny, but it sounds good."

Hiiragi then makes beats with his finger, murmuring "One Beat, Two, Beat, Three, Beat, Pulse, Fo-ur, Beat, Pulse".

Mizuki: "When the frame is confirmed, what is next is to fill it with notes?"

Natsume: "Yes yes. I understand this well with the explanation this time."

Hiiragi: "Mizuki you are a fast learner and I enjoy teaching you."
原文 / 日本語 コピー

 なんだか照れくさくて、ミズキは思わずはにかむ。

 結局その日は鍵盤に触れず、音符に合わせて手拍子するだけに終わった。

 手が真っ赤になってヒリヒリ痛んだが、それすら笑ってしまえるほど楽しいものだった。

 下男の住居に戻ったとき、ネムに再度「気持ち悪い」と冷めた目を向けられたのは言うまでもない。

 午前中の仕事………買い出しが終わり、一時間の休憩をもらったミズキは昼食を素早く済ませ、ヒイラギの部屋に向かった。


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:45:48に投稿されました
Complimented on him, Mizuki is bashful in spite of himself.

Mizuki did not get to touch the keys for today, and ended up just keeping rhythms by clapping hands.

His hands became red and tingled with pain, but he could even laugh about it because the piano session was so much fun.

When he returned to the servants' sleeping place, it goes without saying that Nemu told him again "gross" with unfriendly eyes.

Mizuki gets morning tasks, a grocery shopping, done, and was given a break for an hour. So he finished eating his lunch quickly and headed down to Hiiragi's room.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 02:04:04に投稿されました
Somehow not himself, Mizuki keeps appearing shy.

On that day of the end, the story ends with beats by hand, accompanying the notes.

Although hands are really red and and burning and hurt, it is such a pleasant thing that he cannot help laughing.

Coming back to the dorm where servants live, Nemu no longer says "disgusting" with cold eyes to him.

The tasks in the morning... end up with going out purchasing. Mizuki with one hour rest finishes lunch quickly and goes to Hiiragi's room.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 08:19:49に投稿されました
Mizuki felt awkward and somewhat felt shy.

Eventually the day ended without touching the keyboard, just finished clapping according to the notes.

His hands became red and felt pain, but he laughed and had a lot of fun.

Needless to say, Nem looked at him "disgusting" once again.

Morining work... After buying enough stuffs, Mizuki took a quick lunch and went to Hiiragi's room during 1 hour break.
原文 / 日本語 コピー

 ナツメとは休憩時間がすれ違ってしまったため、今日は一人である。
 だが、ヒイラギがいると思えば寂しさを感じなかった。
 国賓は大食堂か自室で食事を取るので、いるとは限らなかったが。

ミズキ:「………?」

 ヒイラギの部屋に近づいていくと、聞き覚えのある旋律が聞こえてきた。

 夢を見ているような微睡みの中で
 出逢った可愛い猫さん
 大きな尻尾を立てて
 どこに歩いていくの?

 邪魔をしないようにそっと入ると、それは有名な童謡であることがわかった。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:52:26に投稿されました
Mizuki's alone today as Natsume and Mizuki do not have the same break time today.
But, Mizuki is not at all lonely because he knows there is Hiiragi for him.
The national guests take their meals at a large canteen or in the room, so he isn't sure if Hiiragi will be there.

Mizuki : ".......?"

Approaching Hiiragi's room, Mizuki starts hearing a familiar tune.

I have met a cute kitty
in a slumber that feels just like a dream
Raising your tail straight up
Where are you walking to?

Mizuki enters the room quietly not to interrupt, and realizes it is a famous nursery song.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

ヒイラギはソファに座っている。

 ヒイラギの美しい歌声で童謡を歌われると、なんだか違和感があった。
 子供が外を駆け回りながら歌うような曲を声楽にしているからだろうか。

 ミズキは小さく笑って、ヒイラギの歌声に合わせて歌う。

 誰か探しているの?
 いいえと猫さん答えます
 海を見にいくのと答えます

ミズキ:「長い尻尾をゆらゆら揺らし………」

 そこでふと、気付く。

 ヒイラギの座る、大きすぎるソファ。そこにもう一人座っていた。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 10:11:26に投稿されました
Hiiragi was sitting in the sofa.

When nursery rhyme was sung by Hiiragi's voice, uncomfortable feeling occurred anyhow.
Maybe it was because the music was made to be a voice music as if children were singing while running outside.

Muziki smiled slightly and sung along with Hiiragi's singing voice.

Are you looking for something?
"No," Mr Cat answered.
"I am going to see the sea," he answered.

Mizuki: "Long tail is wiggling waddlingly......"

Suddenlysomething was sensed.

In the too large sofa where Hiiragi was sitting, one more was sitting there.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 01:57:18に投稿されました
Hiiragi's sitting on the sofa.

There is a feeling of wrongness when he hears Hiiragi's beautiful voice singing a nursery song.
Maybe it's because he's making a song that is to be sung by children as they run around outside into a vocal music.

Mizuki smiles softly, and starts singing along Hiiragi's singing voice.

Are you looking for someone?
No, the cat replies.
I am going to look at the sea, the cat replies.

Mizuki : "Swinging the tail slowly and...."

Mizuki notices something just about then.

The over-sized sofa where Hiiragi is sitting. There is someone else sitting there.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

 その辺の町娘よりも、着飾ることに必死な貴婦人よりも、自分の魅力を武器にする娼婦よりも美しい少女だった。

 ミズキは息を呑む。

 美少女を目の前にした緊張もあったが、それよりも何よりも、少女がヒイラギの閉ざされた瞼にキスをしていたことが理由だった。

 恋人、なのだろうか。
 王室を魅了する歌うたいで、人柄のいいヒイラギだ。恋人の一人や二人がいたっておかしくない。
ヒイラギ:「ミズキくん?」

 ヒイラギが歌を止めてミズキのいる方向に顔を向ける。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 10:50:25に投稿されました
It was a beautiful girl, more beautiful than towngirls there, more beautiful than grande dames who try to dress themselves up desperately, more beautiful than whores who use their charm as a weapon.

Mizuki stole his breath.

It was a liitle nervous to look at a beautiful girl in the front. More important was , that the reason was the the girl kissed Hiiragi's closed eyelids.

They were lovers?
It was Hiiragi who sung beautiful songs which amazed the royal family and who had gentle manners. It was not strange that he had one or two lovers.
Hiiragi:"Mizuki?"

Hiiragi stopped the song and turned his face to the direction where Mizuki was.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 02:03:17に投稿されました
It is a girl who is more beautiful than any town girls around, any noblewomen who are eager to dress nicely to look the best or any prostitutes who make their charms as weapons.

Mizuki has his breath taken away.

It was of course because he was nervous to be seeing such a beautiful girl right in front of him, but more so because the girl was kissing Hiiragi's eyes that were shut.

Is she his.... girlfriend?
It's Hiiragi, a singer who attracts the royal family with his voice, and he has such a wonderful person. It's not unreasonable if he has a girlfriend or two.

Hiiragi : "Mizuki kun?"

Hiiragi stops singing and faces where Mizuki is.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

 一緒に少女もミズキを見た。
 初対面なのにやたらじろじろ見られて、少し居心地が悪い。

ヒイラギ:「ミズキくんも歌が上手だね、ツバキ」

 少女………ツバキはミズキに満面の笑みを向ける。
 屈託のない笑顔だ。やや幼さが垣間見えるところ、ミズキと同い年か年下だろうか。

ヒイラギ:「ピアノの練習かい?」

ミズキ:「あ、その………」

王子:「失礼する」

ヒイラギ:「これは王子。すみません」

王子:「いや、気にしなくていい」

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 10:29:09に投稿されました
The girl looked as Mizuki at the same time.
Being stared for the-first-time meeting, the feel was a little uncomfortable.

HIiragi: "Mizuki is also good at singing, isn't he? Tsubaki"

The girl......Tsubaki was facing Mizuki with full-moon smile.
It was a carefree smiling face. At a glimpse, he was a little young. Maybe his age was the same with Mizuki or just a liitle young them him.

Hiiragi: "Are you practicing piano?"

Mizuki: "Well......"

Pricess: "It's time to go."

Hiiragi: "Ths is the princess. I'm sorry."

Pricess: "Not at all. Never mind. "
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/09 02:10:09に投稿されました
At the same instant, the girl looks at Mizuki.
It's the first time between them, but it is a little bit unpleasant because she excessively stares at Mizuki.

Hiiragi : "Don't you think Mizuki kun is also good at singing, Tsubaki?"

The girl, Tsubaki, puts a huge smile on her face for Mizuki.
It's such a carefree smile. She shows some signs of childishness, so she may be of Mizuki's age or a year younger.

Hiiragi : "Are you here to practice playing the piano?"

Mizuki : "Ahm, I mean....."

Prince : "Excuse me"

Hiiragi : "Oh, prince. Sorry about this"

Prince : "Don't worry about it"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。