翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2012/01/09 01:50:27

secangel
secangel 50 Master and Bachelor of English, with ...
日本語

ナツメ:「もっと細かいと『一とお・二とお・三とお』って言いますよね」
ヒイラギ:「言うね。聴いていると少し笑っちゃうけど、いい方法だ」

 ヒイラギが「一と・二・と・三・と・お・よ・ん・と・お」と呟きながら手を叩く。

ミズキ:「決まった枠の中に音符がいくつ入っているかってことですか?」

ナツメ:「そうそう。今の説明でよくわかったね」

ヒイラギ:「ミズキくんは飲み込みが早いから、教えてて楽しいよ」

英語

Natsume: "If played more delicate, is it counted 'One Beat-Pulse, Two Beat-Pulse, Three Beat-Pulse'?"
Hiiragi: "I would say, I seldom hear of this as it is a bit funny, but it sounds good."

Hiiragi then makes beats with his finger, murmuring "One Beat, Two, Beat, Three, Beat, Pulse, Fo-ur, Beat, Pulse".

Mizuki: "When the frame is confirmed, what is next is to fill it with notes?"

Natsume: "Yes yes. I understand this well with the explanation this time."

Hiiragi: "Mizuki you are a fast learner and I enjoy teaching you."

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm