翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/09 01:36:48

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

ナツメ:「もっと細かいと『一とお・二とお・三とお』って言いますよね」
ヒイラギ:「言うね。聴いていると少し笑っちゃうけど、いい方法だ」

 ヒイラギが「一と・二・と・三・と・お・よ・ん・と・お」と呟きながら手を叩く。

ミズキ:「決まった枠の中に音符がいくつ入っているかってことですか?」

ナツメ:「そうそう。今の説明でよくわかったね」

ヒイラギ:「ミズキくんは飲み込みが早いから、教えてて楽しいよ」

英語

Natsume : "To be more precise, we say one aaand two aaand three aaand, don't we?"

Hiiragi : "Yes, we do. It makes us laugh listening to them, but it's a great method"

Hiiragi claps his hands as he says "one and two and three aaand four aaand".

Mizuki : "Is it to know how many notes are in one specific frame?"

Natsume : "That's right. You understood it well just by listening to the simple explanation"

Hiiragi : "Mizuki kun learns quickly, so it's fun teaching you"

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm