Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 男たちは目を丸くして、数枚の金貨を見詰めている。 ザクロ:「それでいいだろう。金貨の使い方がわからないわけではあるまい」 ******* ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1992文字

angelringによる依頼 2011/12/23 23:45:11 閲覧 2398回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

男たちは目を丸くして、数枚の金貨を見詰めている。

ザクロ:「それでいいだろう。金貨の使い方がわからないわけではあるまい」

*******

 卵屋は表通りから外れているため、運良く人通りはなかった。

 荒い息をなんとか落ち着かせようと浅い呼吸を繰り返し、ミズキは頭を押さえる。
 あまり眠っていないのに頭に血が上ってしまい、眩暈を覚えたのだった。

 ザクロが何か言いたそうに口を開きかける。

ミズキ:「………失礼しました」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:02:47に投稿されました
The guys widened their eyes and stared at the golden coins.
Zakuro: “That should do. You know how to use golden coins, don’t you?”


Fortunately no one was around because the egg store was away from the main street.

To calm down his heavy breath, Mizuki repeated shallow breath several times and he held his head.
He felt dizzy because his blood was rising when he had little sleep.

Zakuro was about to open his mouth as if he wanted to say something.

Mizuki: “….. My apologies.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 07:23:35に投稿されました
The men with round-eyed wonder are looking at several coins.

Zakuro : "Isn't that enough? Don't tell me you don't know how to use those coins"

******

The egg shop is off the main street, so fortunately, it wasn't as busy.

Mizuki holds his head as he tries to calm down by breathing lightly.
Mizuki's blood is shooting up his head and feels dizzy though he has not had enough sleep.

Zakuro opens his mouth to say something.

Mizuki : "..... Excuse me"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 しかし、言われる前に謝った。
 もしかしたら謝罪を述べようとしたのかもしれない。
 心配して声をかけてくれようとしたのかもしれない。

 だが、今のミズキには、それらを落ち着いて受け取れるほどの余裕がなかった。
 何かを言われたら、たとえそれが謝罪であっても言い返してしまいそうで、それ以上口を開きたくなかったのだ。

ミズキ:「………もうすぐ時間です。馬車乗り場まで戻りましょう」

 落ち着け落ち着けと思うたびに、言葉が少しずつ心の距離を広げていく。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:04:17に投稿されました
Mizuki apologized before Zakuro says something.
Zakuro might want to say his apologies.
Or, Zakuro might want to say something because he was worried.

But, at that moment, Mizuki could not have mind to calm down himself and would not be able to accept these concerns.
If Zakuro said something, even if it was an apologies, Mizuki thought he might talk back to him. That is why he did not want to open his mouth anymore.

Mizuki: “…… It’s almost time. Shall we go back to the carriage station?”

More Mizuki tried to calm himself down, more his words spread the distance between their hearts.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 07:29:37に投稿されました
Before Zakuro could say anything, Mizuki apologized.
He might have wanted to apologize.
He might have wanted to ask Mizuki if he was doing okay.

However, Mizuki does not think he can accept such kindness at this very moment.
Mizuki does not want to open his mouth ever more as he feels like he might talk back at Zakuro though his words are kind.

Mizuki : ".....It's about time. Let's get back to the carriage stop"

The more Mizuki tries to calm himself down, the wider words make the distance between two hearts.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 馬車に乗っても、狭い車内が恐ろしかった。
 御者の隣に座る見習いコックに場所を変わってくれと言いたいほど、落ち着くことができない。
 心臓が痛いほど動いていた。

 短いはずの道のりが、やけに遠く感じる。

 城に辿り着いて、やっと馬車の中から解放されると心底安心した。

 しかし、荷物を抱えて扉のノブに手をかけたときだった。

 扉のノブに置かれたミズキの手。
 その上にザクロが手を重ねる。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:04:33に投稿されました
Even in the carriage, he felt scary of the narrow space.
Mizuki was unable to cool down as he almost wanted to ask the apprentice of chef, who sit beside a coachman, to switch the seat for him.
His heart was beating hard, so it hurt him.

The way should be short, but he felt so long like crazy.

Once they reached to the castle and finally about to get out from the carriage, Mizuki was relieved from bottom of his heart.

However, that was when Mizuki’s hand touched the knob, holding his package.

Mizuki’s hand was placed on the knob.
Zakuro placed his hand on top of Mizuki’s hand.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 07:34:21に投稿されました
On the carriage, the cramped interior makes him sick.
Mizuki almost wants to ask the trainee cook to switch the seat. That is how much Mizuki is restless.
The heart pumps so hard it hurts.

The street way back feels like forever.

Mizuki feels relieved that he will be soon released from this carriage as they arrived at the castle.

Mizuki carries his stuff and is about to get off the carriage. Holds the door knob then...

There is a hand of Mizuki holding the door knob.
Then, there is a hand of Zakuro on top of Mizuki's hand.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 狭い車内で、ザクロの顔が近くなって、心臓が余計に早鐘を打った。
 逃げ出したいほどなのに、ノブを動かしてしまえばザクロに失礼になる。

 ただ、その鼓動が不快なものではないことに、ミズキ自身も少し驚いた。

ザクロ:「………………」

 ザクロの顔は真剣で、少し張り詰めている。

ミズキ:「………?」

ザクロ:「………その………」

ザクロ:「………すまなかった」

 たった一言。
 それを言うためだけに、真剣になって、あんな張り詰めた顔をしていたというのか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:05:11に投稿されました
In the narrow carriage, Zakuro’s face got close to Mizuki’s and Mizuki’s heart started beating even faster.
Mizuki almost wanted to escape from there, but it would be rude if he moved the knob.

However, Mizuki was surprised a bit of himself that the heart beating was nothing like uncomfortable.

Zakuro: “…….”

Zakuro’s face was serious and even a bit tensed.

Mizuk: “……?”

Zakuro: “ uh……”

Zakuro: “…. I am sorry.”

That was all he said.
Was he being so serious and tensed just to say that?
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 07:37:37に投稿されました
In a small carriage, Zakuro's face gets closer and closer to Mizuki's, and that makes Mizuki's heart beats faster.
Mizuki wants to run away, but if he is to move the knob that will be rather rude to Zakuro.

Zakuro : "............"

Zakuro looks serious and tensed.

Mizuki : "....... ? "

Zakuro : ".......Ahm........"

Zakuro : "...... Sorry"

That is all he said.
Did Zakuro have to make that serious expression on his face and look tensed just to say that?

angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 ミズキが呆然としていると、ザクロはハッとした様子で重ねた手を引っ込める。
 そのことで呆気にとられたわけではなかったのだが、やはりどこかズレた行動をするザクロを見て、ミズキは少し笑ってしまった。

大臣:「王子! 探しておりましたぞ! 何故下男たちと一緒にリーンの村へ?!」

 馬車から出ると、やはり情報がどこかから回っていったらしく、大臣が血相を変えて走ってきた。

ザクロ:「今度の計画のための視察だ。結婚云々のことで話すより、よほど有意義な時間の使い方だろう」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:06:10に投稿されました
While Mizuki was at a loss, Zakuro got a start and pulled his hand that was placed on Mizuki’s.
Mizuki was not at a loss because of that. But Mizuki could not help to smile a bit by seeing Zakuro’s off-point reaction.

Minister: “Prince! We’ve been looking for you! Why did you go to the Reen village with house boys?”

Looked like the information was leaked from somewhere. As soon as they got off the carriage, minister ran toward them with his pale face.

Zakuro: “I went to inspect the village for the plan. It is more productive way to spend time rather than talking about marriage.”

angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 07:43:07に投稿されました
With amazement, Mizuki stands still. Then, Zakuro pulls back his hand which was laid on Mizuki's.
Mizuki was not dumbfounded because of his hand. Seeing Zakuro getting out of line as usual, Mizuki giggles a little.

Minister : "Prince! I have been looking for you! Why on earth did you have to go to the village of Lean with those servants?!"

Getting off the carriage, the minister came running. The story must have gone into his ears from someone somewhere.

Zakuro : "It was an inspection for the future project. Isn't it a more effective way to spend the time rather than talking about my marriage?"

angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

大臣:「こりゃ王子! そのようなことを一国の王になろうというお方が………」

 大臣を軽くあしらいながら、ザクロは王宮のほうへと歩いていった。
 自分の領内すら満足に出歩くこともできない程度の自由が、裕福な暮らしとの引き換えなのだろうか。
一瞬ザクロが可哀想に思えたのだが、ミズキは首を振った。

 ザクロに同情することなんてない。

 意味もなく意地を張って、ミズキは下男の住居に戻った。
 真昼間だというのに、住居は何故か静まり返っていた。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:07:50に投稿されました
Minister: “Oh my prince! You, who will heir this country, should not say such thing….”
As Zakuro treated minister lightly, he started walking to the royal palace.
Does he get a wealthy life for the exchange of the liberty to walk around your own country freely?
Momentarily, Mizuki felt sorry for Zakuro, but he shook his head.

There is no need to feel sorry for Zakuro.

Mizuki went back to house boys’ dormitory, being stubborn for nothing.
The dormitory was quiet for some reason even it was middle of the day.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 09:14:23に投稿されました
Minister : "Hey no, prince! You, a future king, shouldn't say such a thing..."

Zakuro walks towards the palace as he handles the minister lightly.
This life... I can't take a stroll freely even within my own territory. Is this the kind of life that has been given to me in exchange for the wealth?
Zakuro seemed pitiful for a second, but Mizuki shakes off that thought.

Zakuro does not deserve my sympathy.

Mizuki meaninglessly goes with his way and returns to the house of servants.
Despite it being in the day, the house is in great silence.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 この時間なら何人か戻ってきていてもいいはずだ。

 だが、食堂に入ると、その理由がわかった。

マユミ:「そこの窓も随分と汚れているじゃない。全く、王宮の掃除ができていると油断したら、宿舎がこれだもの」

 何故かは知らないが、マユミが下男の住居にきているのだ。
 運悪く居合わせたフウがこき使われている。

ミズキ:(下男が住む場所にまで口出ししなくてもいいのに………メイド長も暇なんだな)

 ミズキはマユミに気付かれないよう、そっと足を出した。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:08:16に投稿されました

Some people should’ve been back at this time.

He soon found out the reason once he entered the cafeteria.

Mayumi: “That window is dirty too. If I’m not paying enough attention just because the place’s cleanup is done, the domitory is like this.”

He didn’t know why, but Mayumi was visiting house boys’ dormitory.
Fu, who was unfortunately happened to be there, was being pushed around.

Mizuki: (she should stay out of house boy’s living place….. She must be bored.)

Mizuki took a step hoping Mayumi would not notice him.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 09:19:22に投稿されました
There should be some people out here at this time of the day.

When Mizuki enters the canteen, he knows the reason why it is so quiet.

Mayumi : "That window over there. It is also extremely dirty. Gosh, it was too early for me to feel happy just because the palace was all clean. The quarter is in this mess"

Mizuki has no idea, but Mayumi is at the house of servants.
Fuu is being ordered to work, that unfortunate kid.

Mizuki : (Why is she bothered to care even about the place where servants live? ...... Maid master must have had nothing better to do)

Mizuki steps ahead quietly so Mayumi will not know he is here.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 しかし、年季の入った床がミズキ程度の体重で軋んで、マユミはすぐにこちらを振り返る。
 見つかってしまったと、ミズキは心から後悔した。
 必要もないのに痩せることを考えてしまったほどだった。

マユミ:「ミズキ」

 すると案の定、背後からマユミの呼び止められる。
 ミズキは悪事を働いたわけでもないのにギクリとして、ぎこちなく振り返った。

ミズキ:「な、なんでしょう・・・?」

マユミ:「その紙袋から何かこぼれている気がするんだけど」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:08:55に投稿されました
But, the old floor squeaked, taking upon Mizuki’s weight. And, Mayumi turned back immediately.

Mizuki regretted for he was noticed from bottom of his heart.
He even thought about losing his weight for nothing.

Mayumi: “Mizuki”

As he just thought, Mayumi called his name from his back.
Though he did not do anything wrong, Mizuki was startled and turned back awkwardly

Mizuki: “Yes, ma’am…?”

Mayumi: “I think you are spilling something from that bag.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 09:26:45に投稿されました
As ill luck would have it, the seasoned floor creaks with Mizuki's weight, and Mayumi immediately looks back at Mizuki.
Mizuki feels regret from the bottom of his heart that he's been seen by Mayumi.
He even thought of losing weight though it would not be needed.

Mayumi : "Mizuki"

Then as expected, Mayumi stops Mizuki from the rear.
Though he has done nothing wrong, Mizuki is given a scare and turns to Mayumi awkwardly.

Mizuki : "Wh... what is the matter...?"

Mayumi : "It seems like something is leaking from that paper bag"

angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 ハッとして、自分の抱えている荷物を見る。
 卵の入った紙袋から、粘っこくて黄色い液体が染み出していた。
 男たちと争ったときに割れてしまったんだろうか。随分前からこの状態だったらしく、いくらかは既に乾いていた。

マユミ:「こぼしたであろう王宮の中を掃除しなさい。馬車の中もですよ」

ミズキ:「はい………」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:10:06に投稿されました
He was surprised and looked at his package.
Sticky yellow liquid was leaking from the bag that has eggs in.
He wondered if he broke them when he was arguing with the guys. It looked like it’s been a while as some of the part had been already dried.

Mayumi: “Clean up the place you might drop it in the royal palace. And, the carriage, of course.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 09:31:06に投稿されました
Mizuki is startled. He then looks at the stuff he is carrying in his arms.
Some slimy yellowish liquid is leaking from the paper bag with eggs.
Did they break when I fought with those men? It must have been like this for some time as some parts are already dried up.

Mayumi : "You've better go clean the area where you might have spill the liquid. Of course, inside the carriage too"

Mizuki : "Yes...."
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

こぼれた卵を見つけて、拭いて、車庫にしまわれたであろう馬車を探して………
 いや、その前に下男の食事を作るためにナツメを起こさなければならない。
 そういえば午後の仕事のことをまだ聞いていなかった。

ミズキ:(今日、休む時間はあるのかなー………)

 今日一日の終わりが見えず、ミズキは人知れずため息を吐いた。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 01:11:39に投稿されました
First, he thought that he had to find where the egg spots are and wipe them, and then find the carriage, which probably put away in the shed…..
Oh no, even before that, he had to wake Natsume up to cook meal for house boys.
He did not know anything about the afternoon work yet.

Mizuki: (Do I have time to rest today at all? ……)

He sighed without being seen as he could not see the end of his day.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
sweetshino
sweetshino- 13年弱前
纏めて失礼しますが、いつもチップありがとうございます。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 09:33:46に投稿されました
Mizuki finds and cleans the spilled egg. He then looks for the carriage which might have been kept in the garage.......
No, Mizuki realizes he has to get Natsume up to prepare some meals for servants.
Also, Mizuki has not asked Natsume about the afternoon duty.

Mizuki : (Will I have some time to rest.......?)

Mizuki secretly sighs as he sees no end to today.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。