Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/24 01:05:11

日本語

 狭い車内で、ザクロの顔が近くなって、心臓が余計に早鐘を打った。
 逃げ出したいほどなのに、ノブを動かしてしまえばザクロに失礼になる。

 ただ、その鼓動が不快なものではないことに、ミズキ自身も少し驚いた。

ザクロ:「………………」

 ザクロの顔は真剣で、少し張り詰めている。

ミズキ:「………?」

ザクロ:「………その………」

ザクロ:「………すまなかった」

 たった一言。
 それを言うためだけに、真剣になって、あんな張り詰めた顔をしていたというのか?

英語

In the narrow carriage, Zakuro’s face got close to Mizuki’s and Mizuki’s heart started beating even faster.
Mizuki almost wanted to escape from there, but it would be rude if he moved the knob.

However, Mizuki was surprised a bit of himself that the heart beating was nothing like uncomfortable.

Zakuro: “…….”

Zakuro’s face was serious and even a bit tensed.

Mizuk: “……?”

Zakuro: “ uh……”

Zakuro: “…. I am sorry.”

That was all he said.
Was he being so serious and tensed just to say that?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm