Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/24 07:37:37

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

 狭い車内で、ザクロの顔が近くなって、心臓が余計に早鐘を打った。
 逃げ出したいほどなのに、ノブを動かしてしまえばザクロに失礼になる。

 ただ、その鼓動が不快なものではないことに、ミズキ自身も少し驚いた。

ザクロ:「………………」

 ザクロの顔は真剣で、少し張り詰めている。

ミズキ:「………?」

ザクロ:「………その………」

ザクロ:「………すまなかった」

 たった一言。
 それを言うためだけに、真剣になって、あんな張り詰めた顔をしていたというのか?

英語

In a small carriage, Zakuro's face gets closer and closer to Mizuki's, and that makes Mizuki's heart beats faster.
Mizuki wants to run away, but if he is to move the knob that will be rather rude to Zakuro.

Zakuro : "............"

Zakuro looks serious and tensed.

Mizuki : "....... ? "

Zakuro : ".......Ahm........"

Zakuro : "...... Sorry"

That is all he said.
Did Zakuro have to make that serious expression on his face and look tensed just to say that?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm