翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/24 07:29:37

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

 しかし、言われる前に謝った。
 もしかしたら謝罪を述べようとしたのかもしれない。
 心配して声をかけてくれようとしたのかもしれない。

 だが、今のミズキには、それらを落ち着いて受け取れるほどの余裕がなかった。
 何かを言われたら、たとえそれが謝罪であっても言い返してしまいそうで、それ以上口を開きたくなかったのだ。

ミズキ:「………もうすぐ時間です。馬車乗り場まで戻りましょう」

 落ち着け落ち着けと思うたびに、言葉が少しずつ心の距離を広げていく。

英語

Before Zakuro could say anything, Mizuki apologized.
He might have wanted to apologize.
He might have wanted to ask Mizuki if he was doing okay.

However, Mizuki does not think he can accept such kindness at this very moment.
Mizuki does not want to open his mouth ever more as he feels like he might talk back at Zakuro though his words are kind.

Mizuki : ".....It's about time. Let's get back to the carriage stop"

The more Mizuki tries to calm himself down, the wider words make the distance between two hearts.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm