Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 男たちは目を丸くして、数枚の金貨を見詰めている。 ザクロ:「それでいいだろう。金貨の使い方がわからないわけではあるまい」 ******* ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1992文字

angelringによる依頼 2011/12/23 23:45:11 閲覧 2399回
残り時間: 終了

男たちは目を丸くして、数枚の金貨を見詰めている。

ザクロ:「それでいいだろう。金貨の使い方がわからないわけではあるまい」

*******

 卵屋は表通りから外れているため、運良く人通りはなかった。

 荒い息をなんとか落ち着かせようと浅い呼吸を繰り返し、ミズキは頭を押さえる。
 あまり眠っていないのに頭に血が上ってしまい、眩暈を覚えたのだった。

 ザクロが何か言いたそうに口を開きかける。

ミズキ:「………失礼しました」

The men with round-eyed wonder are looking at several coins.

Zakuro : "Isn't that enough? Don't tell me you don't know how to use those coins"

******

The egg shop is off the main street, so fortunately, it wasn't as busy.

Mizuki holds his head as he tries to calm down by breathing lightly.
Mizuki's blood is shooting up his head and feels dizzy though he has not had enough sleep.

Zakuro opens his mouth to say something.

Mizuki : "..... Excuse me"

 しかし、言われる前に謝った。
 もしかしたら謝罪を述べようとしたのかもしれない。
 心配して声をかけてくれようとしたのかもしれない。

 だが、今のミズキには、それらを落ち着いて受け取れるほどの余裕がなかった。
 何かを言われたら、たとえそれが謝罪であっても言い返してしまいそうで、それ以上口を開きたくなかったのだ。

ミズキ:「………もうすぐ時間です。馬車乗り場まで戻りましょう」

 落ち着け落ち着けと思うたびに、言葉が少しずつ心の距離を広げていく。

Before Zakuro could say anything, Mizuki apologized.
He might have wanted to apologize.
He might have wanted to ask Mizuki if he was doing okay.

However, Mizuki does not think he can accept such kindness at this very moment.
Mizuki does not want to open his mouth ever more as he feels like he might talk back at Zakuro though his words are kind.

Mizuki : ".....It's about time. Let's get back to the carriage stop"

The more Mizuki tries to calm himself down, the wider words make the distance between two hearts.

 馬車に乗っても、狭い車内が恐ろしかった。
 御者の隣に座る見習いコックに場所を変わってくれと言いたいほど、落ち着くことができない。
 心臓が痛いほど動いていた。

 短いはずの道のりが、やけに遠く感じる。

 城に辿り着いて、やっと馬車の中から解放されると心底安心した。

 しかし、荷物を抱えて扉のノブに手をかけたときだった。

 扉のノブに置かれたミズキの手。
 その上にザクロが手を重ねる。

On the carriage, the cramped interior makes him sick.
Mizuki almost wants to ask the trainee cook to switch the seat. That is how much Mizuki is restless.
The heart pumps so hard it hurts.

The street way back feels like forever.

Mizuki feels relieved that he will be soon released from this carriage as they arrived at the castle.

Mizuki carries his stuff and is about to get off the carriage. Holds the door knob then...

There is a hand of Mizuki holding the door knob.
Then, there is a hand of Zakuro on top of Mizuki's hand.

 狭い車内で、ザクロの顔が近くなって、心臓が余計に早鐘を打った。
 逃げ出したいほどなのに、ノブを動かしてしまえばザクロに失礼になる。

 ただ、その鼓動が不快なものではないことに、ミズキ自身も少し驚いた。

ザクロ:「………………」

 ザクロの顔は真剣で、少し張り詰めている。

ミズキ:「………?」

ザクロ:「………その………」

ザクロ:「………すまなかった」

 たった一言。
 それを言うためだけに、真剣になって、あんな張り詰めた顔をしていたというのか?

In a small carriage, Zakuro's face gets closer and closer to Mizuki's, and that makes Mizuki's heart beats faster.
Mizuki wants to run away, but if he is to move the knob that will be rather rude to Zakuro.

Zakuro : "............"

Zakuro looks serious and tensed.

Mizuki : "....... ? "

Zakuro : ".......Ahm........"

Zakuro : "...... Sorry"

That is all he said.
Did Zakuro have to make that serious expression on his face and look tensed just to say that?

 ミズキが呆然としていると、ザクロはハッとした様子で重ねた手を引っ込める。
 そのことで呆気にとられたわけではなかったのだが、やはりどこかズレた行動をするザクロを見て、ミズキは少し笑ってしまった。

大臣:「王子! 探しておりましたぞ! 何故下男たちと一緒にリーンの村へ?!」

 馬車から出ると、やはり情報がどこかから回っていったらしく、大臣が血相を変えて走ってきた。

ザクロ:「今度の計画のための視察だ。結婚云々のことで話すより、よほど有意義な時間の使い方だろう」

With amazement, Mizuki stands still. Then, Zakuro pulls back his hand which was laid on Mizuki's.
Mizuki was not dumbfounded because of his hand. Seeing Zakuro getting out of line as usual, Mizuki giggles a little.

Minister : "Prince! I have been looking for you! Why on earth did you have to go to the village of Lean with those servants?!"

Getting off the carriage, the minister came running. The story must have gone into his ears from someone somewhere.

Zakuro : "It was an inspection for the future project. Isn't it a more effective way to spend the time rather than talking about my marriage?"

大臣:「こりゃ王子! そのようなことを一国の王になろうというお方が………」

 大臣を軽くあしらいながら、ザクロは王宮のほうへと歩いていった。
 自分の領内すら満足に出歩くこともできない程度の自由が、裕福な暮らしとの引き換えなのだろうか。
一瞬ザクロが可哀想に思えたのだが、ミズキは首を振った。

 ザクロに同情することなんてない。

 意味もなく意地を張って、ミズキは下男の住居に戻った。
 真昼間だというのに、住居は何故か静まり返っていた。

Minister : "Hey no, prince! You, a future king, shouldn't say such a thing..."

Zakuro walks towards the palace as he handles the minister lightly.
This life... I can't take a stroll freely even within my own territory. Is this the kind of life that has been given to me in exchange for the wealth?
Zakuro seemed pitiful for a second, but Mizuki shakes off that thought.

Zakuro does not deserve my sympathy.

Mizuki meaninglessly goes with his way and returns to the house of servants.
Despite it being in the day, the house is in great silence.

 この時間なら何人か戻ってきていてもいいはずだ。

 だが、食堂に入ると、その理由がわかった。

マユミ:「そこの窓も随分と汚れているじゃない。全く、王宮の掃除ができていると油断したら、宿舎がこれだもの」

 何故かは知らないが、マユミが下男の住居にきているのだ。
 運悪く居合わせたフウがこき使われている。

ミズキ:(下男が住む場所にまで口出ししなくてもいいのに………メイド長も暇なんだな)

 ミズキはマユミに気付かれないよう、そっと足を出した。

There should be some people out here at this time of the day.

When Mizuki enters the canteen, he knows the reason why it is so quiet.

Mayumi : "That window over there. It is also extremely dirty. Gosh, it was too early for me to feel happy just because the palace was all clean. The quarter is in this mess"

Mizuki has no idea, but Mayumi is at the house of servants.
Fuu is being ordered to work, that unfortunate kid.

Mizuki : (Why is she bothered to care even about the place where servants live? ...... Maid master must have had nothing better to do)

Mizuki steps ahead quietly so Mayumi will not know he is here.

 しかし、年季の入った床がミズキ程度の体重で軋んで、マユミはすぐにこちらを振り返る。
 見つかってしまったと、ミズキは心から後悔した。
 必要もないのに痩せることを考えてしまったほどだった。

マユミ:「ミズキ」

 すると案の定、背後からマユミの呼び止められる。
 ミズキは悪事を働いたわけでもないのにギクリとして、ぎこちなく振り返った。

ミズキ:「な、なんでしょう・・・?」

マユミ:「その紙袋から何かこぼれている気がするんだけど」

As ill luck would have it, the seasoned floor creaks with Mizuki's weight, and Mayumi immediately looks back at Mizuki.
Mizuki feels regret from the bottom of his heart that he's been seen by Mayumi.
He even thought of losing weight though it would not be needed.

Mayumi : "Mizuki"

Then as expected, Mayumi stops Mizuki from the rear.
Though he has done nothing wrong, Mizuki is given a scare and turns to Mayumi awkwardly.

Mizuki : "Wh... what is the matter...?"

Mayumi : "It seems like something is leaking from that paper bag"

 ハッとして、自分の抱えている荷物を見る。
 卵の入った紙袋から、粘っこくて黄色い液体が染み出していた。
 男たちと争ったときに割れてしまったんだろうか。随分前からこの状態だったらしく、いくらかは既に乾いていた。

マユミ:「こぼしたであろう王宮の中を掃除しなさい。馬車の中もですよ」

ミズキ:「はい………」

Mizuki is startled. He then looks at the stuff he is carrying in his arms.
Some slimy yellowish liquid is leaking from the paper bag with eggs.
Did they break when I fought with those men? It must have been like this for some time as some parts are already dried up.

Mayumi : "You've better go clean the area where you might have spill the liquid. Of course, inside the carriage too"

Mizuki : "Yes...."

こぼれた卵を見つけて、拭いて、車庫にしまわれたであろう馬車を探して………
 いや、その前に下男の食事を作るためにナツメを起こさなければならない。
 そういえば午後の仕事のことをまだ聞いていなかった。

ミズキ:(今日、休む時間はあるのかなー………)

 今日一日の終わりが見えず、ミズキは人知れずため息を吐いた。

Mizuki finds and cleans the spilled egg. He then looks for the carriage which might have been kept in the garage.......
No, Mizuki realizes he has to get Natsume up to prepare some meals for servants.
Also, Mizuki has not asked Natsume about the afternoon duty.

Mizuki : (Will I have some time to rest.......?)

Mizuki secretly sighs as he sees no end to today.

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。