Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We would like to apologise for any inconvenience caused by this breach of our...

This requests contains 1174 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 10 times by the following translators : ( tourmaline , ka28310 , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by ga231 at 17 Dec 2021 at 11:11 2871 views
Time left: Finished

この度は、FBA納品ポリシー違反を犯してしまい多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。大変申し訳ありませんでした。

本日、社内の担当者全員で緊急会議を行い、問題の原因と改善策について話し合いました。
下記のとおり、改善計画を提出致しますのでご確認をお願いします。

-問題の根本原因

FBA納品ポリシー違反の内容

“A”

複数の納品先がある納品プランの確定後に、一部の納品プランの数量に誤りがあることに気が付き、内容を変更するため一部の納品を削除してしまいました。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:31
We would like to apologise for any inconvenience caused by this breach of our FBA delivery policy. We are very sorry for this.

Today, we held an emergency meeting with all of our internal staff to discuss the cause of the issue and how we can improve.
We would like to submit the following improvement plan for your review.

-The root cause of the problem

Details of FBA delivery policy violation

"A"

After finalizing the delivery plans with multiple destinations, we noticed that the quantity of some of the delivery plans was incorrect and we deleted some of the deliveries to change the content.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:38
We apologize for our violation of FBA delivery policy and caused inconvenience.
We deeply apologize for this.

Today, we had an emergency meeting with all the members in our company and discussed about causes of and measures against the problem.
We submit our improvement plan and therefore we would like you to check the detail as follows;

-Fundamental cause of the problem

Details of the violation of FBA delivery policy

"A"

We noticed that there had been a mistake in the quantity of some delivery plans once we confirmed the delivery plans in which we had a multiple delivery destination, and that we deleted some of the delivery in order to revise them.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:20
We would like to apologise for the violence of the policy of delivery of FBA at this time.
We had an urgent meeting with our all staff today and discussed the cause and measure of an issue closely. Therefore, we submit the document regarding a plan for improvement for your confirmation.
-Bottom cause of an issue
Content of violence of delivery of FBA
“A”
We have come across an error for the number of a part of the plan of delivery after confirming the plan of delivery with a plural number of the delivery addresses.
[deleted user]
[deleted user]- almost 3 years ago
最初の行の”We would like to apologise for the violence of the policy of delivery of FBA at this time.”ですが、”We would like to apologise for the violation of the policy of delivery of FBA at this time.”へ差し替えをお願いいたします。大変申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。

納品プランの確定前に行うべき納品内容の確認が、漏れてしまったことにより起きた人為的なミスです。

しかしながら、運用体制がしっかりしていれば防ぐことができた事象です。今後、FBA納品ポリシー違反が発生しないよう、社内の管理・運用体制を下記のとおり見直しました。

-問題を解決するために実行する措置

確定後の納品プランを誤って削除しないよう、納品内容の事前確認を下記のとおり行います。全ての対策を本日から実行しています

1.納品プラン作成前に、納品商品・数量など、納品内容のチェックを徹底する

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:32
This was a human error, caused by a lack of confirmation of the delivery details, which should have been done before finalising the delivery plan.

However, this was an incident that could have been prevented if the operational system had been in place. In order to prevent future violations of the FBA delivery policy, we have reviewed our internal management and operational systems as follows.

-Action to be taken to resolve the issue

In order to prevent accidental deletion of confirmed delivery plans, the following steps will be taken to check delivery details in advance. All measures are being implemented from today.

1. Thoroughly check the delivery details, including the products and quantities to be delivered, before creating the delivery plan.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:33
It is an artificial mistake caused by omission of confirmation of delivery contents to be carried out before confirmation of delivery plan.

However, it could have been prevented if the operation system was sound. In order to prevent future violations of FBA delivery policy, we reviewed our internal management and operation system as follows.

- Action to be taken to resolve the issue

In order not to accidentally delete the delivery plan after confirmation, we will confirm the delivery contents in advance as follows. We are implementing all measures from today.

1.Before preparing a delivery plan, thoroughly check the delivery details, such as the delivered products and quantities.

2.添付の“Amazon_Checklist_FINAL” を使用して、納品内容の確認を行う。

3.納品担当者は常に2名体制でダブルチェックを行い、ミスのないように確認してから納品作業を行う。

4.全ての納品に問題がないことを、納品統括責任者が最終確認を行う。

5.万が一変更が発生する事象が起きた場合は下記の納品ポリシーに従い、全ての納品を削除する

“B”

-今後、問題が発生しないようにするために講じる対策

1.上記の対策を担当者全員の会議で周知しました。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:33
2. Use the attached "Amazon_Checklist_FINAL" and check the content of the delivery.

3. There are always two people in charge of the delivery, who double-check to make sure that no mistakes have been made before the delivery is made.

4. All deliveries are subject to final confirmation by the delivery supervisor that there are no problems.

5. In the unlikely event of a change occurring, all deliveries will be deleted in accordance with the following delivery policy.

"B".

-Measures to be taken to ensure that problems do not occur in the future

1. The above measures have been communicated in a meeting of all staff in charge.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:33
2.Use the attached “Amazon _ Checklist _ FINAL ” to confirm the delivery.

3.The person in charge of delivery always double-checks with two people and makes sure there are no mistakes before delivery.

4.The person in charge of delivery shall make final confirmation that all deliveries have no problems.

5.In the unlikely event that a change occurs, we will delete all deliveries in accordance with the following delivery policy.

"B"

- Measures to prevent future problems

1.The above measures were made known to all staff at the meeting.

今回のFBA納品ポリシー違反は全担当者が事態を重く受け止め、再発を防止するよう意思を統一しました。

2.FBA納品の作業状況を毎日報告し共有する会議を設定し、問題が起きていないか毎日確認できる体制にします。本日の終業から実行します。

3.担当者全員で、FBA納品ポリシーの内容を再度確認します。本日実行済みです。

4.不明点が発生した場合はすぐにセラーサポートに問い合わせ、内容の確認と指示を仰ぎます。

5.FBAの納品について、気がついたことや問題があれば随時内容をアップデートする。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:34
This violation of the FBA delivery policy was taken very seriously by all staff members, and they were united in their determination to prevent any recurrence.

2. Set up a meeting to report and share the work status of FBA delivery every day, so that we can check if there is any problem every day. This will be implemented from the end of today's work.

3. All the staff in charge will reconfirm the content of the FBA delivery policy. This has been done today.

4. If there are any unclear points, we will immediately contact seller support to confirm the contents and ask for instructions.

5. Update the content of the FBA delivery as needed if there are any issues or problems that we notice.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:34
All the staff in charge of the FBA delivery policy violation took the situation seriously and agreed to prevent a recurrence.

2.We will set up a meeting to report and share the status of FBA delivery every day, so that we can check every day if there are any problems. I'll start from the end of the day.

3.All agents review FBA delivery policy again. It was done today.

4.If you have any questions, contact Seller Support immediately for assistance and instructions.

5.We will update the contents of the delivery of FBA whenever we find something or problems.

本日ご指摘をいただく時点で、納品の一部削除をしてしまったプランが複数ありますが、今後の対策措置を講じることにより、将来作成する納品プランに問題が発生することはありません。

また、今回電話をかける必要があるとの内容でしたので、下記のとおり情報をお送りします。

恐れ入りますが、私は英語を上手に話したり、聞いたりすることが得意ではないため正確な内容が理解できない可能性があります。

また、喉の疾患があるため長時間声を発することができません。
もし、可能であればメールで対応できれば幸いです。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:35
At the time of pointing out by you today, there are several plans where we have deleted some of the deliveries, but with the measures we will be taking, there will not be any problems with the delivery plans we create in the future.

As you mentioned that you needed to make a phone call, I am sending you the following information.

Please note that I am not a good speaker or listener of English and may not be able to understand exactly what you are saying.

I also have a throat condition which prevents me from speaking for long periods of time.
If possible, I would be happy to respond by email.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 11:34
As of the time you pointed out today, there are several plans that have been partially deleted from the delivery, but if we take measures in the future, there will be no problems with future delivery plans.

Also, you said you need to make a phone call this time, so I am sending you the following information.

I'm afraid I'm not good at speaking or listening to English, so I might not be able to understand the exact contents.

Also, I cannot speak for a long time because I have a throat disease.
If possible, I would appreciate it if you could respond by email.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime