Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ベトナム滞在中は大変お世話になりました。 毎回、温かく迎えていただき、感謝しております ソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kumako-gohara さん takumi116 さん oz-ryu さん [削除済みユーザ] さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2019/04/04 15:12:18 閲覧 3319回
残り時間: 終了

お世話になります。
ベトナム滞在中は大変お世話になりました。
毎回、温かく迎えていただき、感謝しております
ソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、
誠に有難うございます。

今回訪問の確認項目となります

①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、
再度確認をお願いできますでしょうか。

②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、
裏側にアイアンの反り止めをつけてください。

③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 15:19:19に投稿されました
Hello,
Thank you for your hospitality during my stay in Vietnam.
I am grateful for your warm welcome at each visit.
Mr. Sony, I am sorry to hear you are not feeling well, but your kind support is very much appreciated.

Here are the list of confirmation items regarding my visit this time:

1. Regarding the part number for table 3, please double check to see if the table top is not warped.
2. Regarding 2 part numbers for the table (310004.310005), please attach a iron gate joint bar on the back side?
3. Please insert the instruction manual I handed to you at the time of packing.

takumi116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 15:19:00に投稿されました
Thank you for your help during my stay in Vietnam. I am grateful for your warm reception every time. I would also like to express my gratitude for you taking care of Sony when he was ill.

I would like to clarify some matter regarding this coming visit.

1. With regards to Table product 3, during the packaging process, the top of the table has been warped. Could you kindly please check it for me?

2. With regards to Table product 2 (310004.310005), please attach the iron to prevent it from warping.

3. During the packaging of the products, please insert the instruction manual on handling which I had passed to you.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 15:17:45に投稿されました
Thank you for your help. I appreciate that you take care of me during the stay in Vietnam. Thank you for welcoming me every time. Sony, even you are not well, you are s dedicated to me and helpful. Followings are check list of this visit.

①Please inspect table 3 if there a table is curved during the packing. Could you please check again?
②For table 2 number (310004.310005), please put the warp on the back of the table preventing the curve.
③Please put the instruction manual you handed over at the time of product packing.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 15:24:13に投稿されました
Hi,
Thank you so much for me to have stayed in Vietnam.
I always thank you as always with warm welcome to me.
Soni, I very much appreciated you to have worked for me during my stay there.

The following is the issue for confirmation during my visit.

1.About 3 items for table, when packing , could you one more time make sure whether it will be bent or not.
2. About 2 items(310004.310005)for table, Iron warm stopper should be applied to the back side, please.

3. Be enclosed the instruction manual which were given at the packing the item.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 15:35:45に投稿されました
Hello.
Thank you so much for my staying in Vietnam.
I appreciate your warmheartedness every time.
Ms.Sony, I also thank your correspondence
despite your bad health condition.

These are the final confirmation check lists below;

① Regarding the 3 stock numbers of tables,
Would you mind re-checking if the top of the table should not
be warped during the packing.

② Regarding the 2 stock numbers ( #310004 & #310005 )of tables,
would you mind attaching iron warp-stopper on the reverse side.

③ Please insert handling manuals which I serve you on packing.

④今回のコンテナと同送予定の5アイテムのサンプル品は、
完成次第、写真をお送りください

⑤新たにお願いしました、サンプル(ミラー)の価格がわかりましたら、
ご連絡下さい。

※日本国内での輸送の手続きがある為、完成予定(4/6)が変更になる場合は、早急にご連絡下さい。

何卒、よろしくお願いいたします。


kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 15:15:53に投稿されました
④Please send the photo for 5 kinds of sample items which you will deliver with the container in this time together as soon as you finish producing.

⑤Please contact me after you find the sample (mirror) price which I asked you additionally.

※ If the finished date (April. 6th) will be changed, please let me know ASAP because there is a import procedure in Japan.

Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 15:18:06に投稿されました
4. The sample as for 5 items should be photographed as soon as it would be completed to send me of the photos, please.

5. Once you get to know the price of mirror as sample newly asked, please let me know.

※As there is a formalities for shipping domestically in Japan, please notify me when the completion will be later than 4/6.

With regards.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 15:19:07に投稿されました
4) Regarding to the container for this shipment and 5 pieces of sample items which sending together, please send photos once completed.
5) Once you know the price of sample (mirror) which we asked this time, please let us know.

Remark: Due to our need of booking transportation in Japan, please let us know urgently in case the complete plan will change.
Thank you for your cooperation in advance.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 15:22:32に投稿されました
④Regarding this time's container and sample items of number 5 scheduled to be shipped simultaneously at this time, please send me a photo when you complete

⑤ If you confirm the price of the sample (mirror), please contact me.

※ Because there are procedures for transportation in Japan, please contact me as soon as the completion schedule (4/6) modifies.

Thank you for your understandings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。