Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ベトナム滞在中は大変お世話になりました。 毎回、温かく迎えていただき、感謝しております ソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただ...
翻訳依頼文
お世話になります。
ベトナム滞在中は大変お世話になりました。
毎回、温かく迎えていただき、感謝しております
ソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、
誠に有難うございます。
今回訪問の確認項目となります
①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、
再度確認をお願いできますでしょうか。
②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、
裏側にアイアンの反り止めをつけてください。
③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
ベトナム滞在中は大変お世話になりました。
毎回、温かく迎えていただき、感謝しております
ソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、
誠に有難うございます。
今回訪問の確認項目となります
①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、
再度確認をお願いできますでしょうか。
②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、
裏側にアイアンの反り止めをつけてください。
③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
steveforest
さんによる翻訳
Hi,
Thank you so much for me to have stayed in Vietnam.
I always thank you as always with warm welcome to me.
Soni, I very much appreciated you to have worked for me during my stay there.
The following is the issue for confirmation during my visit.
1.About 3 items for table, when packing , could you one more time make sure whether it will be bent or not.
2. About 2 items(310004.310005)for table, Iron warm stopper should be applied to the back side, please.
3. Be enclosed the instruction manual which were given at the packing the item.
Thank you so much for me to have stayed in Vietnam.
I always thank you as always with warm welcome to me.
Soni, I very much appreciated you to have worked for me during my stay there.
The following is the issue for confirmation during my visit.
1.About 3 items for table, when packing , could you one more time make sure whether it will be bent or not.
2. About 2 items(310004.310005)for table, Iron warm stopper should be applied to the back side, please.
3. Be enclosed the instruction manual which were given at the packing the item.