[Translation from Japanese to English ] Furthermore, I think this problem will become a legal problem where SAP and I...

This requests contains 527 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , tearz , setsuko-atarashi , ka28310 , lissallssa555 , huihuimelon , eri_fu , marincomama ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamakawa1 at 30 May 2018 at 19:29 1875 views
Time left: Finished

NECの山田さんとお話した結果を、報告します。
NECの要望は以下のとおりです。
1.契約の有効性について
・先ず、SAPとして、IBMが何故この契約を有効と認めていないのかという理由を明確にして
ほしい。
・特に、契約期間について、“追加条件”の存在を確認してもらいたい。
2010年8月6日、SAPの佐藤さんがNECと-契約した時、追加条件として、最短契約期
間を5年としている。
・SAPは、契約の有効性をIBMと協議の上、確認して欲しい。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:38
I will tell you what I talked with Mr Yamada from NEC.
What NEC want is as follows.
1. For contract efficiency
・First of all, as SAP, we want IBM to clear why this contract is not be approved as efficient.
・Especially, as for contract period, we would like to be checked existence of "additional conditions".
When Mr Sato from SAP contracted with NEC on 6 August 2010, as additional conditions, the shortest contract period was for 5 years.
・SAP wants to be checked contract efficiency with IBM on talks.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:33
I would like to report you the result of the discussion with Mr. Yamada at NEC.
NEC's requests are as follows:

1. Validity of contract
- First of all, as SAP, clarify the reason why IBM does not approve the agreement as valid.
- Especially regarding the contract period, confirm the existence of "additional requirements".
Upon concluding the agreement between Mr. Sato of SAP and NEC on August 6, 2010, as an additional condition, the minimum agreement period was set to be for five years.
- SAP wants the validity of contract to be confirmed upon discussion with IBM.
marincomama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:45
Let me update you about the results discussed with Mr. Yamada of NEC.

The requests from NEC are as follows:

1. Effectiveness of the contract
* First of all, NEC wants to know accurate/clear reasons from SAP why IBM would not approve the effectveness of this contract.
* Particularly, in respect to the period of the contract, NEC wants to make sure to confirm if any of "additional terms/conditions" are present or not. When Mr. Sato of SAP signed the contract with NEC on 6th August 2010, there was an additional term/condition which states that the shortest period of the contract shall be five (5) years.
* NEC wants to make sure that SAP confirms about the effectiveness of the contract by discussing with IBM.

2.ユーザとの直接契約について
・NECの販売戦略として、料金の回収やサービスの保守等をユーザと直接交渉はしないことにして
いる。VendorやBankを通してのみこのサービスを提供することにしており、ユーザとの直接
契約はしない。
・このため、NECは、A社と直接契約は出来ない。
・現在のNEC経由の最終ユーザはB社だけだが、今後、A社等のポテンシャルなユーザも沢山
いる。
・今回の問題を解決して、今後ともSAPとの契約は維持していきたい。




sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:36
2. Direct contract with user
As NEC's sales strategy, they do not negotiate with users about collection of the fee and maintaining the service directly. They provide the service only via vendor and bank, and do not make a contract with the users directly.
For this reason, NEC cannot make a contract with A directly.
B is the only end user via NEC, but there are many potential users such as A in the future.
After solving the problem this time, we would like to maintain the contract with SAP in the future.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:36
2. Direct agreement with user
- As a sales strategy of NEC, a direct negotiation with users is not allowed pertaining to the fee collection and service maintenance. The service is only provided through vendors or financial institutes, so no direct agreement is concluded with users.
- For this reason NEC is not able to conclude a direct contract with A.
- Currently although the end user via NEC is only B, there many other potential users such as A.
- By resolving this issue, it wants to sustain the agreement with SAP in the future, too.

なお、この問題は、SAPとIBMを巻き込んだ法律の問題になると思います。
私は、この問題の解決に向けて、トムさんだけではなく、SAPとIBMの関係者ともCCで情報共有をしたほうが良いと思います。




kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:34
Furthermore, I think this problem will become a legal problem where SAP and IBM are involved.
I think that for the solution of this problem, not just Tom but other related people in SAP and IBM should be shared with information by CC.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:32
Also, I think this matter will be a legal issue involving SAP and IBM.
I think it would be better for us to share the information with not only Tom but also the concerned people in SAP and IBM by adding them in Cc in order to solve this matter.

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:38
So I think this issue will be the legal issue with SAP and IBM involved.
I think we would like to share the details not only with Tom but also with the parties concerned from SAP and IBM via CC to solve this issue.
eri_fu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:35
Furthermore, we think this problem will become a legal issue involving SAP and IBM.
To solve the problem, I think we had better share the information with people concerned in SAP and IBM, not only with Tom, by including them in CC of the emails.
lissallssa555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2018 at 19:38
I concern that this problem will be a matter of the law involving SAP and IBM.
To solve this problem, I suggest sharing this information not only with Tom, but also with SAP and IBM stakeholders putting on CC.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime