Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Could China’s Shanda Be the First of Many to Go From NASDAQ to SHA? This w...

This requests contains 2502 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok ) and was completed in 10 hours 35 minutes .

Requested by naokey at 30 Oct 2011 at 22:28 1709 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Could China’s Shanda Be the First of Many to Go From NASDAQ to SHA?

This week’s news that Shanda Interactive (NASDAQ:SNDA), the major Chinese media and entertainment company, is looking to go private and delist from NASDAQ was a bombshell. It raises the spectre of other Chinese web/tech companies also abandoning the New York tickers in favour of, say, SHA, SHE, or HKG – China’s own stock exchanges in, respectively, Shanghai, Shenzhen, and Hong Kong. Under current regulations, Chinese companies incorporated in a foreign country are not allowed to sell shares on the mainland.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:53
中国のShandaはNASDAQからSHAとなる最初となることができるのか?

主要な中国のメディアとエンターテイメント会社Shanda Interactive(NASDAQ:SNDA)が、NASDAQから上場除外し、株式非公開化しようとしているという今週のニュースは衝撃的だった。それは中国のウェブ/テック会社の心象を上げ、ニューヨークのチッカーを捨てて、SHA、SHE、もしくはHKG-それぞれ上海、深セン、香港での中国の独自の株式取引を選んでいる。現在の規定の下、外国で登録される中国の企業は、中国本土での株の販売が許可されていない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 02:16
中国の Shanda、NASDAQ から SHA への移行を目論む多くの企業のうち実現させることができる最初の一社となるか?

主要中国メディア企業でありエンターテイメント企業でもある Shanda Interactive (NASDAQ:SNDA)が、非公開化し、NASDAQ を離れ非上場化するとの案を固めつつあるという今週のニュースは衝撃的であった。これは、他中国ウェブ・テク企業が、同じく、ニューヨークでのチケットを手放し、中国独自の株式取引所である上海の SHA、深圳の SHE、あるいは香港の HKG などへの移行を目論んでいるとの幻影を連想させるものだ。既存の規制では、海外で設立された中国の企業による中国国土内での株式売買は禁じられている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 08:35
中国の「盛大」はナスダックから上海上場への移行で先陣を切れるか?

中国のメディア・エンターテイメント大手の盛大互動(Shanda Interactive、ナスダック:SNDA)が株を買い戻し、ナスダックの上場を廃止するという今週のニュースは衝撃的だった。 それは、他のウェブ/ハイテク中国企業も、上海(SHA)や深圳(SHE)、香港(HKG)などの中国の株式市場を選んで、ニューヨーク株式市場への上場をあきらめるのではないかとさえ思わせる。現状の規則では、外国企業と合弁している中国企業は中国本土での株式公開は禁じられている。
Original Text / English Copy

It’s conceivable that the company’s online gaming division, Shanda Games (NASDAQ:GAME), which runs hugely popular MMO titles such as World Zero, might do the same – though that was not stated this week. But there have been rumblings for a long time to that effect. In March of this year, Shanda Interactive Chairman Chen Tianqiao spoke to Reuters and said:

"It would be great if we can return [to the mainland stock markets]. Every company wants to share the fruits of its country’s economic growth."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 02:01
World Zeroのような多大な人気のあるMMOタイトルを運営する、会社のオンラインゲーム部門、Shanda Games(NASDA:GAME)が同じ事をするであろうと想像できる-それでも、今週それは表明されなかった。しかし、それがもたらす影響へは長い間不満が言われている。今年の3月、Shanda Interactive社長のChen Tianqiaoはロイターに語った:

「私達が[中国本土の株式市場へ]戻ることができるなら、素晴らしいであろう。全ての会社は、その国の経済成長の産物を共有したい。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 02:47
今週明らかにされた訳ではないが、World Zero をはじめとする大人気の MMO ゲームの数々を運営する当企業のオンラインゲーミング部門である Shanda Games(NASDAQ:GAME)が、同じ道を歩むのも想像に難くない。しかしながら、その趣旨で、様々な憶測が流れている。今年3月、Shanda Interactive の会長である Chen Tianqiao 氏は、ロイターに対してこう語った:

「我々が中国本土の株式取引所に戻れるのだとしたら喜ばしいこと。全ての企業は、成功して得た実を自国で分かち合いたいものだろう。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 08:45
「World Zero」など絶大な人気を誇るMMO(多人数参加型)ゲームを展開する「盛大」のオンラインゲーム部門「 盛大遊戯(Shanda Games、ナスダック:GAME)」も同じことをするのではないかと考えられるが、それについては今週は語られなかった。だが、この事については長い間、色々なことが言われている。今年の3月、盛大互動CEOの陳天橋氏はロイター通信社に次のように述べている。

「(中国本土の株式市場に)戻ることができれば素晴らしいことだ。どの企業も自国の経済成長の実績を分かち合いたいと思っている。」
Original Text / English Copy

Note that he was talking about $GAME there. Mr Chen then used the phrase “orphan stocks” to describe the predicament whereby his company lists in a country where it pretty much does no business. By extension, the orphan stock phenomenon applies to many other companies who might prefer to abandon or ignore NASDAQ and the New York Stock Exchange (NYSE) in favour of local listings.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 02:11
彼がそこで$GAMEについて話していた事に注意してほしい。Chen氏は、彼の会社があまりビジネスの行われていない国で上場していることでの苦境を説明するのに「孤児株」というフレーズを使用した。拡大解釈すれば、孤児株現象は、NASDAQとニューヨーク証券取引所(NYSE)を捨て去る、もしくは無視することを好むその他多くの会社が地元での株式上場を選ぶことに専心させる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 03:03
彼は、$GAME について言及しているのだと特筆しておこう。また、Chen 氏は、彼の企業が、ビジネス展開がほとんどない国で上場される際の苦境を説明する際に、「孤児株」というフレーズを口にした。拡大解釈してみると、孤児株現象は、NASDAQ や NYSE ニューヨーク株式取引所を排除するかもしくは無視し、自国での上場を好む多くの他企業にも当てはまる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 08:53
陳氏がその時「盛大遊戯」について語っていたことに注目して欲しい。陳氏はその後、ほとんど商売をしていない国で上場している境遇を表すために「見捨てられた銘柄」というフレーズを用いた。さらには、この「見捨てられた銘柄」という現象は、中国での株式上場を選び、ナスダックやニューヨーク市場への上場をあきらめたい、もしくは選びたくないその他の多くの企業にもあてはまる。
Original Text / English Copy

Shanda Interactive would not be the first of the so-called “sea turtles” – a phrase more commonly tagged to Chinese students who return to the mainland to apply their knowledge. TOM Online, which operates Skype in China, and is the internet/media division of the TOM Group (HKG:2383), went private in 2007. But TOM Online did not then list locally, despite the parent group being listed in Hong Kong.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 02:19
Shanda Interactiveが、いわゆる「ウミガメ」と呼ばれる物の最初ではない-そのフレーズはたいてい、知識を用いるために中国本土へ戻ってきた中国人学生に用いられる。中国でSkypeを運営するTOM Online、TOM Group(HKG:2383)のインターネット/メディア部門は、2007年に株式非公開にした。しかし、Tom Onlineは香港で親グループが株式上場されたにもかかわらず、地元で株式上場しなかった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 03:46
Shanda Interactive は、いわゆる最初の「海亀」にはならないだろう(海亀=海外留学中に得た知識を自国にて生かす中国人の学生を称するのによく使われるフレーズ)。中国で Skype を運営し、TOM グループ(HKG:2383)のインターネット・メディア部門である TOM Online は、2007年に非公開化している。しかし、親会社が香港で上場しているにも関わらず、当初、TOM Online は現地での上場を果たしていなかった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 08:57
留学後に帰国して母国で知識を活かそうとする中国人留学生に対してよく使われる言葉に「ウミガメ」というのがあるが、 盛大互動がその「ウミガメ」と呼ばれる最初の企業とはならないだろう。TOM Onlineは、TOM集団(香港:2383)のインターネット/メディア部門で中国のスカイプ(Skype)を運営しているが、同社は2007年に株を買い戻した。だが、親会社が香港市場に上場しているにもかかわらず、当時中国で上場はしなかった。
Original Text / English Copy

Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)

Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter:

Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 02:32
産業の消息筋の中には、Shandaはニューヨークから上海への素早い動きにおいて新しい道を切り開いていると感じている人もいる。将来的に多大なIPOの見通しを上げ-Alibaba Group、もしくはTaoboaやTmall部門のようにー、孤児株でいるよりも、アメリカを完全に避けている。
(Alibabaのみが香港:HKG:1688で上場されている事を注意する)

TOM Onlineがアメリカで上場された時にそのCFOであった、中国の経験あるインターネットエグゼクティブのPeter Schlossは、最近のTwitterでつぶやいた:

Shandaはアメリカで上場された中国インターネット企業が株式非公開にした後、中国の株式市場で再上場される最初のものとなるのか?わたしの答えはイエスだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 04:02
何名かの市場の事情通は、Shanda は、ニューヨークから上海への機敏な足取りで、新たな軌跡を残し示すであろうと見ている。これによって、全体的に米国を避けることになり、孤児株にもなり得ず、将来の大規模な株式上場、例えば Alibaba グループや、Taobao、もしくは Tmall 部門など、における展望が開かれるであろう(注釈:Alibaba.com のみ香港にて HKG:1688 にて上場済み)。

経験の深い中国のインターネットエクゼキティブであり、TOM Online の CFO であった Peter Schloss 氏は、企業が米国の株式公開に至った際に Twitter 上でこう語った:

「米国株式市場に上場している多くの中国のインターネット企業の中で、米国で非公開化し、その後中国市場で再上場することになる初めての企業が Shanda かどうかって?私は、イエスと答えるだろう。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 09:04
業界内部には、「盛大」がニューヨーク市場から上海市場へと素早く移行する先達となるのではないか考える人もいる。「見捨てられた銘柄」になるよりもアメリカ市場そのものを避け、例えばアリババ集団、淘宝もしくは淘宝商城部門など含む大規模なIPOが将来起こりうる公算が強まっている。(注:アリババ(Alibaba.com)だけが香港市場(上場番号:1688)に上場している。)

中国で経験豊なインターネット企業役員で、TOM Onlineがアメリカで上場した時に同社のCFOであったピーター・シュロス氏は、先日ツイッターで次のようにつぶやいている。

アメリカで上場した後に株を買い戻し、中国の株式市場に再び上場する中国企業の先陣を切るのは「盛大」か?私の答えは、イエスだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/shanda-returns-to-china/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime