Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 31 Oct 2011 at 02:32

English

Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)

Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter:

Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.

Japanese

産業の消息筋の中には、Shandaはニューヨークから上海への素早い動きにおいて新しい道を切り開いていると感じている人もいる。将来的に多大なIPOの見通しを上げ-Alibaba Group、もしくはTaoboaやTmall部門のようにー、孤児株でいるよりも、アメリカを完全に避けている。
(Alibabaのみが香港:HKG:1688で上場されている事を注意する)

TOM Onlineがアメリカで上場された時にそのCFOであった、中国の経験あるインターネットエグゼクティブのPeter Schlossは、最近のTwitterでつぶやいた:

Shandaはアメリカで上場された中国インターネット企業が株式非公開にした後、中国の株式市場で再上場される最初のものとなるのか?わたしの答えはイエスだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/shanda-returns-to-china/