Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 31 Oct 2011 at 09:04

zhizi
zhizi 68
English

Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)

Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter:

Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.

Japanese

業界内部には、「盛大」がニューヨーク市場から上海市場へと素早く移行する先達となるのではないか考える人もいる。「見捨てられた銘柄」になるよりもアメリカ市場そのものを避け、例えばアリババ集団、淘宝もしくは淘宝商城部門など含む大規模なIPOが将来起こりうる公算が強まっている。(注:アリババ(Alibaba.com)だけが香港市場(上場番号:1688)に上場している。)

中国で経験豊なインターネット企業役員で、TOM Onlineがアメリカで上場した時に同社のCFOであったピーター・シュロス氏は、先日ツイッターで次のようにつぶやいている。

アメリカで上場した後に株を買い戻し、中国の株式市場に再び上場する中国企業の先陣を切るのは「盛大」か?私の答えは、イエスだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/shanda-returns-to-china/