[Translation from English to Japanese ] Favspot: Location-based Bookmarking on Your Mobile Favspot is a location-b...

This requests contains 2682 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , henno ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by naokey at 12 Oct 2011 at 00:36 1679 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Favspot: Location-based Bookmarking on Your Mobile

Favspot is a location-based service that helps you check-in and save all the locations you have visited and hope to visit in the future. It describes itself as a social location bookmarking service where users can save their favorite spots and share them with their friends.

The start-up is based in China but it first launched the app in Hong Kong as a test market. Edwyn Chan, a rep from Favspot, told PO that the app is pre-installed on Samsung and LG smartphones, thanks to a partnership with the HK telco, 3. Favspot has so far generated over 24,000 downloads.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:11
Favspot:あなたのモバイルでのロケーションベースのブックマーク

Favspotはあなたが訪れたり、将来訪れてみたい全てのロケーションにチェックインし、保存するロケーションベースのサービスである。それ自身は、ユーザーが彼らのお気に入りのスポットを保存し、友達と共有できるソーシャルロケーションブックマークサービスと説明している。

スタートアップは中国ベースであるが、最初にテスト市場としてアプリを配布したのは香港であった。Favspotからの代表者のEdwyn Chanは、HK telco,3との提携のおかげで、アプリはSamsungとLGのスマートフォンには予めインストールされているとPOに語った。Favspotはこれまでに24,000以上ダウンロードされている。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:19
Favsopot: モバイル機器で使えるロケーションに基づいたブックーマークサービス

Favspotはロケーションに基づいたサービスで、チェックインとあなたが訪れた場所と、これから行きたい場所の情報すべてを保存する手助けをしてくれます。Favspotは自体のサービスをソーシャル・ロケーション・ブックマークサービスと呼んでいて、ユーザーは自分の好きな地域を保存して、友達と共有できます。

立ち上げは中国ですが、最初のアプリケーションはテスト市場としての香港で開始します。Favspot代表のEdwyn ChanはPOに語ったところでは、アプリケーションは、HK telco社と3社と提携をして、サムソン社とLG社のスマートフォンにプリインストールされ、Favspotこれまでで24,000ダウンロードを達成しているとのことだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 03:53
Favspot:モバイル機器用の位置情報基盤のブックマークサービス

Favspot は、ユーザーがチェックインし、ユーザーが訪れた全てのロケーションと今後訪れたいロケーションを保存することができる、位置情報を基にしたサービスである。この自称ソーシャルロケーションブックマークサービス上では、ユーザーは、お気に入りのスポットを保存したりそれらのスポットを友達とシェアすることができる。

このスタートアップ企業は中国を拠点としているが、最初のアプリリリースはテスト市場である香港にて行われた。Favspot の代表者 Edwyn Chan 氏は、香港の電話通信会社の 3 Hong Kong との提携もあり、Favspot アプリは、Samsung と LG のスマートフォン上プリインストールされている、と語る。Favspot は、これまでに 2万4千のダウンロード数を計上している。
Original Text / English Copy

There’s a fundamental difference between Favspot and Foursquare or any other location-based app. Foursquare focuses on giving badges/points while users check-in at venues or events and share locations with their friends. On the other hand, Favspot angles itself as an app that helps users track where you have been and also allows easy saving of interesting locations bookmarked by friends.

Personally, I like the idea of location bookmarking. It just makes more sense and gives more value to users — certainly better than earning badges. Here are two aspects which makes it different from a service like Foursquare:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:19
favspotとFoursquareやその他のロケーションベースアプリには、根本的な違いがある。Foursquareはユーザーが会合場所やイベントにチェックイン時にバッジ/ポイントを提供し、友達とロケーションを共有することに焦点を絞っている。一方、Favspotは、ユーザーが訪れた事のある場所の追跡や友達にブックマークされた興味のあるロケーションを簡単にセーブ出来るアプリとしての視点からとらえている。

個人的に、私はロケーションのブックマークと言うアイデアは好きである。それは、ユーザーにとってより理にかなっており、価値がある-もちろんバッジをもらうよりも良い。これが、Foursquareのようなサービスとの差異をつくる2つの見地である。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:25
FavspotにはFoursquareや他のロケーションベースのアプリとは根本的な違なるところがある。Foursquareは、ユーザーが道やイベントにチェックインして友達と場所を共有したときにバッジやポイントを与えることに焦点を当てている。一方で、Favspotでは、ユーザーが自分がいった場所を追うことを手助けし、友達によってブックマークされた興味深い場所を簡単に保存できるようなサービスである。

個人的に、ロケーションブックマークというアイデアは気に入ってる。それはより多くの感覚を作り出し、ユーザーに多くの価値をもたらす。これは明らかにバッチよりも良いことだ。Foursquareのようなサービスから差別化をはかる2つの側面がある。
henno
henno- almost 13 years ago
多くの感覚を作り → ユーザーにとってより意味をなす

です。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 04:53
FavspotとFoursquareやその他のロケーションベースアプリとの間には根本的な違いがある。Foursquareは指定地点やイベントへのチェックインとその所在地を友人と共有することの他、バッジ/ポイントを与えることに焦点を当てている。一方、Favspotはユーザーがいた場所の追跡をしやすくしたり、友人がブックマークしたおもしろいロケーションを簡単に保存できるようにするアプリを目指している。

個人的には、私はロケーションのブックマーキングのアイデアが好きだ。それがあればもっと有意義だし、ユーザーにとって価値も増すと思う-バッジをかせぐことよりは確実に。FavspotにはFoursquareのようなサービスとは異なる2つの側面がある:
Original Text / English Copy

1. Exploring bookmarked locations: Users can explore bookmarked locations through the most recent check-ins from all users, the folks you’re following, and also nearby locations. It is smacked right at the front page so users can’t miss it. However, I would prefer a cleaner homepage where users can view the locations easily. The current design focuses too much on looking pretty rather than allowing users to view the content smoothly. And perhaps, adding in a trending locations feature might be a good idea too.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 04:53
1.ブックマークしたロケーションを調べる:ユーザーは全てのユーザー、ユーザーがフォローしている人たち、そして現在地付近のロケーションから最近のチェックインを通してブックマークされたロケーションを調べることができる。これはユーザーが情報を逃すことがないように、フロントページにピシャリと設定されている。しかし、私としてはユーザーが簡単にロケーションを閲覧できるようにもっと簡潔なホームページになっている方が望ましい。現在のデザインでは、ユーザーがコンテンツをスムーズに閲覧できるようにすることより、かっこよく見せることに重点が置きすぎている。また、トレンドロケーション機能の追加もいいアイデアかも知れない。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:26
1.ブックマークされたロケーションの探索:ユーザーはブックマークされたロケーションを全てのユーザーや、あなたがフォローしているユーザーの最も新しいチェックインを通して探索できる。それはフロントページにあり、ユーザーは見逃すことはない。しかしながら、私はユーザーがロケーションを簡単に見ることができる見やすいホームページの方が良い。現在のデザインは、ユーザーがコンテンツを円滑に閲覧できるようにすることより、見かけを良くする事にのみ力を入れすぎている。そしておそらく、流行りのロケーションのフィーチャーを追加することは良いアイデアであろう。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:34
1. ブックマークした場所の探索: ユーザーはブックマークした場所を、全てのユーザー、フォローしている人々、それから近くにいる人たちによって最後にされたチェックインを通して探索できる。これは最初のページにいきなりあるので、ユーザーは見失わないだろう。しかし、私はもっとシンプルで、ユーザーが場所を簡単に見つけられるページの方が好みではある。現在のデザインは、ユーザーが内容をスムースに見られるようにというより、見た目のかわいさを重視しすぎている。たぶん、流行りの場所を見れる機能を追加するのもいいアイデアだと覆う。
Original Text / English Copy

2. Accessing location bookmarks: Saved locations can either be a place you checked-in to or bookmarked (or fav’d) from another user. Annoyingly, it takes extra steps to view saved locations on Foursquare since that’s not quite the purpose of the app. And if you wanted to save a friend’s location in Foursquare, you would need to tap on his/her location and do a manual check-in, which doesn’t make much sense. Favspot, however, allows you to simply save a friends location rather than doing a check-in.

Here are some Favspot screenshots:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:36
2.ブックマークロケーションへのアクセス:保存されたロケーションは、あなたのチェックイン場所、もしくは別のユーザーからのブックマーク(お気に入り)となることができる。うるさいことには、アプリの目的にはあまり添っていないのだが、Foursquareで保存されたロケーションを見るための追加ステップがある。そして、Foursuqareにおいての友達のロケーションを保存したいなら、彼/彼女のロケーションに繋ぎ、マニュアルでチェックインする必要がある。それはあまり意味がない。Favspotはしかしながら、チェックインをするよりも簡単に友達のロケーションを保存できる。

これがいくつかのFavspotのスクリーンショットである:
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:41
2. 場所のブックマークへのアクセス:保存した場所は、あなたがチェックインしたり、他のユーザーからブックマーク(あるいはfav)されたりする。腹立たしいことに、Foursquareで保存した場所を見るには、もう一操作する必要がある。なぜなら、それはこのアプリの目的ではないからだ。そして、もしFoursquare上の友達の場所を保存したかったら、その人の場所をタップして、手動でチェックインする必要がある。これはあまり理解できない。しかし、Favspotを使えば、あなたはチェックインではなく、友達の場所をただ保存できる。

ここに幾つかのFavspotのスクリーンショットを載せておく。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 04:59
2.ロケーションブックマークへのアクセス:保存されるロケーションは、あなたがチェックインした場所又は他のユーザーからブックマークした(あるいはお気に入り登録した)場所でもよい。面倒なことに、Foursquareではそれがアプリの一番の目的ではないため、保存したロケーションを閲覧するのに余計なステップが入っている。それにFoursquareで友人のロケーションを保存したい場合はその友人のロケーションをタッチしてマニュアルでチェックインしなければならないのであまり意味がない。しかりFavspotではチェックインするよりシンプルに友人のロケーションを保存することができる。

ここにFavspotのスクリーンショットが何枚かある:
Original Text / English Copy

The difference between the two isn’t very obvious. And in fact, Favspot and Foursquare have identical features within the app. That’s the challenge for the team, isn’t it? Can it successfully pull off a location-based bookmarking app? Or will it be just another LBS app which will get lost in the crowd of Foursquare, Jiepang, and Gowalla?

You can give Favspot a try here and let us know your feedback.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:45
この2つの違いはそれほど明らかではない。実際、FavsotとFoursquareのアプリには同一の機能がある。これはFoursquareのチームに対する挑戦だろう。これはロケーションを基にしたブックマークアプリとして成功できるのだろうか?あるいはこれはただのもう一つのロケーションブックマークアプリになって、FoursquareとJepang、Growallaの陰に消えて行くのだろうか?

あなたはここで、Favspotを試用して、我々にフィードバックできます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 03:26
その2つの違いはあまり明白ではない。そして実際、FavspotとFoursquareはアプリ内に同一の機能を持つ。それは、チームにとって挑戦ではないか?それはロケーションベースアプリを成功させることができるか?もしくは、Foursquare、Jiepang、Gowallaの群衆のなかで迷ってしまうただのLBSアプリとなるのか?

あなたはここでFavspotを試すことができる。そしてあなたのフィードバックを私達に知らせて欲しい。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 05:06
この2つのサービスの違いはあまり明確ではない。そして実際、FavspotとFoursquareはアプリ内に同一の機能を持っている。これはチームにとって難しい問題ではないだろうか?ロケーションベースのブックマーキングアプリをうまく成功させられるだろうか?あるいはFoursquare、Jiepang、Gowallaなどがひしめく業界で一LBS(ロケーションベースアプリ)として埋もれてしまうだろうか?

[ここ]でFavspotを試してみて、フィードバックをもらえればありがたい。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/favspot-location-based-bookmarking-on-your-mobile/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlso

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime