Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Language problem was one of main area should be improved,with comparing Weste...

This requests contains 5909 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( tearz , bubutalence , sakura_1984 , swisscat , misha-k , yuya-ec , mayumits , nakamura015 , ookyboo ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 16:26 5322 views
Time left: Finished

Language problem was one of main area should be improved,with comparing Western countries and other Asian countries communication problem is highly highlighted.

foreginer friendly banking service. there is no english guidance to open a bank account and they ask hanko to open a account.

English and diversity

swimming pools

no idea

There is absolutely no options for budget travelers. There are no hostels or backpacking accommodations in Japan. I've never met anyone who has rented a car or moped in Japan.

english language signs in roads

bubutalence
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:33
言語の問題は改善すべき主要な領域の一つでした。西洋諸国や他のアジア諸国と比較した場合に、コミュニケーションの問題はとても目立つものです。

外国人向け銀行サービス。銀行口座開設のための英語の案内がなく、講座を開くために印鑑が要求されます。

英語と多様性

プール

特になし

低予算の旅行者にはまったく選択肢がありません。日本にはホステルやバックパッカー用宿泊設備がありません。日本で車や原付を借りたことのある人に誰一人として会いませんでした。

道路での英語標識
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:37
言語の問題は、欧米や他のアジア各国の高いコミュニケーション能力と比べると、改善されるべき点だと思います。

外国人にも安心な金融機関
銀行口座を開くのに英語のガイダンスはありません。口座開設にはハンコが求められます。

英語と多様性

スイミングプール

日本にはホステルやバックパッカー用の宿泊施設はありません。予算のない旅行者には向いていません。
日本でレンタカーをした人など見たことがありません。

道端の英語表記の表札

japan has very little persons who knows English properly.foreigners need person for communication everywhere like government office, railway station, police station,hospital, restaurants,shops etc.

TV programs in English

There are improvement in foriener-support but still in not enough level. This is very important point that anyone can sense when come to Japan.

tax and baby sitter are too expensive.

Japanese companies must have an english speaking staff to help foreigners who live in japan and wants to work with the company. Especially if they don't know how to speak and understand japanese they will be the one to explain the work needed to be done.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:42
日本で問題なく英語を話せるひとは少ないです。
公的機関、地下鉄、交番、病院、レストランなどでもコミュニケーションの助けとなる人が必要です。

英語のテレビ番組

外国人向けのテレビもありますが、レベルは高くはありません。これは外国人が日本にきた際にとても重要なポイントとなります。

税金とベビーシッターは高すぎる

日本に住む外国人や日本企業で働きたいという外国人のためにの英語を話せるスタッフを会社に雇うべきです。とくに日本語が話せないひとに関してはどのように仕事をこなすのか説明する必要があります。
yuya-ec
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:54
日本には、英語を正確に分かる人があまりいない。役所や駅、警察署、病院、レストラン、店舗など、外国人はどこでもコミュニケーションができる人を求めています。

英語でのテレビ番組

外国人支援において、改良する箇所があります。しかし、不十分です。これは、誰もが日本に来たときに感じる重要なことです。

とても高い税金とベビーシッター

日本の企業は、日本に住む外国人や企業に働く外国人を手助けするために英語を話せる人員を持つべきです。特に、もし彼ら・彼女らが日本語が分からずしゃべれないなら、英語を話せる人員は、仕事に必要なことを説明する人になるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Facilities for care of unwanted animals is poor. Japanese buy pets at pet stores but don't adopt shelter animals. Many people don't neuter or spay pets, and turn dump unwanted baby animals. Pet cafes (eg owl cafes) are often unkind to animals and not well regulated.

english signs in roads

Communication and free time.

More pre-school facilities.

Service in English is the most important issue

More signs in English including restaurant menus

They tend to require more paperwork than other countries and rely too much on their hierarchies

Japan is perfert. It not need nothing

English language media

The relationships with foreigners are poor

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:14
不要となった動物のケアを行う施設が不十分。日本人はペットをペットショップで買うが、保健所の動物を飼いたがらない。多くの人がペットの避妊を行わず、望まれない動物の赤ちゃんたちが捨てられています。ペットカフェ(フクロウカフェなど)は動物をきちんと扱わないことが多く、法規制も十分に行われていません。

英語の標識を道路に

コミュニケーションとフリータイム

就学前の施設の数を増やす

英語によるサービス提供が最重要課題

レストランのメニューに英語の表記が増えてきた

他国に比して書類による手続きが多く、階層に多く依存している

日本は完璧。何も必要なし

英語メディア

外国人との関係性に乏しい
ookyboo
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 20:19
不要になった動物の世話をする施設が不十分。日本人はペットをペット・ショップで買うが、保護された動物を引き取らない。ペットに去勢、卵巣摘出手術をさせる人は多くはないうえに、不要な動物の子をゴミのように捨てる。ペット・カフェ(例えば、フクロウ・カフェ)は動物を大事にしていないことがよくあり十分に規制されていない。

英語の道路標識

コミュニケーションと自由時間。

より多くの保育施設。

英語での対応がもっとも重要な問題

レストランのメニューなど、英語での表示を増やすこと

日本人は他の国より多くの事務書類を要求する傾向にあり、職階級に頼りすぎている

日本は完璧だ。なにも必要ではない

英語のメディア

外国人との関係が不得意である
★★★★★ 5.0/1

Social interaction and attitude of society towards non Japanese. The word Gaijin is kind of discrimination sometimes

i wish here in Japan to have cheap room rent

Multi-lingual support

No comment

definitely lacking of children facilities, kindergarden to allow the women to work

Multilingual support and open mindedness in cultural differences

Vegetarian food, English language, reasonable international schools and low cost of living

Nothing in particular

Wifi and Internet Security

Lack of information and guidelines in English. Japan probably needs more info for businessman to open and run their own business

Foreign communication

English speaking, tentative nature

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:29
日本人ではない共同体への社会的なやりとりと姿勢。ガイジンという言葉は時に差別の一種となる。

日本で安価に借りられる部屋を望みます。

多言語のサポート

ノーコメント

絶対的に子どものための施設が不足している、保育園は女性が働くことを可能とする

多言語のサポートと文化の違いへの開かれた考え方

ベジタリアン向けの食事、英語、適切なインターナショナルスクールと生活費の低減

特になし

WiFiとインターネットのセキュリティ

英語での情報とガイドラインの不足。日本は仕事をしていくためにビジネスマンのための情報がもっと必要。

外国人とのコミュニケーション

英会話、自然
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:30
社会的かかわり、日本人以外に対しての態度。「外国人」という言葉は時に差別用語です。

家賃がもう少し安ければと思います。

コメントなし

子供用公共機関の少なさ、幼稚園。女性が仕事にいくための。

多言語でのサポート、異文化に対して寛容になること。

ベジタリアン(菜食主義者)への食事。英語、高額でないインターナショナルスクール、低い生活費

WiFiとインターネットの安全性

英語での情報やガイドラインが足りない。日本は会社を起こすビジネスマンに対してもっと情報を提供すべきだと思う。

外国(人)へのコミュニケーション

英語、あやふやな性格

Japan has no system of planning control . That's why the cities are pretty ugly compared to Europe

The service is very good but if we have a small things to work in bank government offices we have wait more and more hour due to lack of worker

Nothing in particular

More shopping stores catering to taller people.

Childcare

less crowded public transportation system. Less announcements in English on the trains/buses. Signage is still hit and miss

Lack of social life

English usage

English language support or support for foreigners

More indoor play areas for children would be great.

I like Japan at all

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:50
日本は計画をコントロールするシステムがありません。そのため街の外観はヨーロッパに比べると醜いです。

サービスは素晴らしい。しかしながら小さな事で銀行や公共機関を訪れるだけで、長い時間待たされます。従業員がたりないためだと思います。

特記すべきことはありません

人以上にショッピングセンターがある

チャイルドケア

少ない混雑していない公共交通機関。バス、電車での少ない英語でのアナウンス。標識が(多言語の)足りていない。

公共生活性の欠けていること

英語の使える(場所)

外国人をサポートするための英語

より多くの子供達のインドア遊びできる場所があれば素晴らしい。

日本の全てが好き
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:40
日本は計画の管理システムがない。ヨーロッパと比較して都市が見苦しいのはこのためだ

サービスはとても良いが、銀行や役所では職員の不足によって小さなことでもかなりの時間を待たなければならない

特になし

より多くの、背の高い人に配慮したお店。

育児

混雑の少ない公共交通機関。電車やバスで英語での案内が少ない。案内などが今もいいときと悪いときがある

社会生活の欠如

英語の使い方

英語でのサポートもしくは外国人のためのサポート

屋内で子どもが遊べる場所がもっとあるといいです。

私は日本がまったく好きではない
★★★★☆ 4.0/1

Without knowing Japanese it is very difficult to get things done in Japan. An increase in services to assist foreign companies and workers would be welcome.

I hope Japan always have English speaking staff especially on government offices.

Japan is not flexible Too many useless rules

Japanese businesses and transportation facilities need to offer more free WiFi. We need to offer a larger variety of ethnic experiences and established restaurants, that reflect a country's true culture, not Japan's image of that culture. Japan is completely lacking in the equal treatment of genders and the sexualization of female children and overall portrayal of females.

Language and open mind

yuya-ec
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:37
日本を知ることなく日本で生活するのは難しいです。外国企業や労働者を支援するサービスの増加は歓迎です。

特に役所において、日本が常に英語が話せる人員がいることを願います。

日本は、無駄な規則が多すぎて柔軟性に欠けています。

日本の事業者や交通施設は、より多くの無料WiFiを設ける必要があります。私たちは、多くの民族的な経験や国の本当の文化を楽しめるレストランを提案する必要があります。それらは、日本がイメージするのではありません。日本は、女子へのセクハラや女性の全体的な描写といった性への平等な対応が欠けています。

言語と偏見のない心
★★★★★ 5.0/1
yuya-ec
yuya-ec- about 8 years ago
“Without knowing Japanese”の部分ですが、「日本語を知ることなく」と訂正します。
nakamura015
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:16
日本語が分からないと日本で過ごすのは難しい。外資系企業や外国人労働者を手助けするサービスは喜ばれるはずだ。

日本がいつも英語の話せるスタッフを、特に政府機関においていつも配置してくれたらいいのにと私は思う。

日本は頭が硬く、無駄なルールが多すぎる。

日本の会社や公共交通施設はもっと無料wifiを提供するべきだ。私達はより様々な民族的な経験や洗練されたレストランを提供するべきだ。それらは日本の勝手な文化へのイメージではなく、国の本当の文化を反映するだろう。
日本は性別、女子供のセクシャライゼーション、全体的な女性に対する描写において完全に平等性を欠いている。

言語とオープンな意識
★★★★★ 5.0/1

General foreign language abilities by the public.

Japan's pretty great on services and facilities (except that most people have trouble accessing them if they can't speak and read some Japanese, in my experience). Japan lacks in a healthy work life. Either you end up like me, a perpetual contract worker with low pay because you're a foreigner and the company only fully hires Japanese workers, or you end up like my husband, who works endless hours of overtime (which is now affecting his physical health). We've already known people who have "died from overwork" here. That shouldn't even be a thing. We're thinking about leaving, because I don't want that to be my husband, too.

english signs in JR train

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:22
一般大衆による外国語能力全般。

日本はサービスや設備に大変優れています(日本語が読み書きできない多くの人たちは、自分の経験上、そういったサービスの対象から除外されています)。日本は健全なワークライフバランスが欠如している。あなたがよそ者であり、会社は日本人従業員だけを採用しているため終身雇用従業員の給与は私のようになるか、私の主人のように、終わることのない残業に巻き込まれることになります(おかげで主人は体を壊しました)。「過労死」をした人も実際身の回りにいます。これだけではありません。主人に同じことが起きることを回避するために会社を辞めようと考えています。

JR線の英語標識
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:44
一般市民の、一般的な外国語の能力。

日本のサービスと施設は大変すばらしいです。(私の経験から、多少の日本語を話せなかったり読めない場合、ほとんどの人はそれらを利用する場合に問題が生じることを除いて。) 日本は、健康的な仕事生活が不足しています。最終的に私のように、永久的な契約で低賃金で働くことになります、なぜなら、外国人であることが理由と、企業は日本人の労働者のみを十分に雇うからです、あるいは私の夫のように、無制限に残業して働きます。(それは現在彼の身体的な健康に影響をきたしています。) 私たちはここでは”過労死”する人々として知られています。そうなるべきではありません。私たちは日本を去ることを考えています、なぜなら私の主人にもそうはさせたくないからです。

JR線内の英語のサイン。

Everything is far and you need to take train for at least 1 hour. Life is expensive. In Tokyo, people are cold. I wish there were more parks. Below 3 years old, getting a place in kindergarden for a kid is really difficult because there are limited seats, so my wife had to stop working. There is no good support for kids (maids or places to put them for a couple of hours) EVEN IN MALLS.

Building are Strong . Good quality materials.

Lack of housekeeping, baby sitting service at home. Department stores and shopping center in Nagoya close too early.

Dont know

music entertainment in english

English speaking in daily life More english information about everything especially in bank and ward office Lack of opening-mind

bubutalence
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:38
すべてが遠くにあり、少なくとも1時間は鉄道に乗る必要がある。生活費が高い。東京では人が冷たい。もっと公園があればと思います。定員が限られているため、3歳以下では、子供を保育園に預けるのは本当に難しいです。ですから妻は仕事をやめました。子供のためのよい支援がありません。

建物が頑丈です。よい品質の建材です。

家庭でのハウスキーパー、ベビーシッターのサービスの不足。名古屋のデパートやショッピングセンターが閉まるのが早すぎます。

わかりません。

英語での音楽エンターテインメント

日常生活での英語での会話。特に銀行と区役所でのすべてについてのより多くの英語の情報が必要。オープンマインドの不足。
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:57
すべてが遠くてたどり着くまでには最低でも1時間は電車に乗らなければなりません。生活費は高い。東京の人々は冷たいです。もっと多くの公園があったら良いのに。3歳以下の子供が幼稚園に行くのは、空きが限られていてに大変難しいです。そのため私の妻は仕事を辞めなければいけませんでした。子供のサポートがありません。
(メイドさん)家政婦、数時間子供を預けられる場所など。ショッピングモールでさえありません!

建物は大変きちんと造られています。材料の質が良い

家事代行やベビーシッターのサービスが欠けている。名古屋のショッピングセンターは閉まるのが早すぎる。

わかりません

英語での音楽エンターテイメント

日々の生活の英語。英語での説明、特に銀行や職場。心を閉ざしていること。

Hollidayd

Gyms & exercise facilities

Relationships, feelings

In Tokyo, Sometimes I feel like we're robots.

Public wifi

I think Japan is a very technologically advanced country but some ways of thinking are still very traditional. There are some instances of discrimination and racism. Also, Japan doesn't like change. Even if something could be done more efficiently, they choose to do it their traditional way that has worked for them before. They are not very open to new ideas.

health of system is hard of understand...the private hospital there arent all of necessary for all time .. in case the urgent medical where go?

from city office public awareness programme should be run in multilanguage

misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:10
休日

ジム、運動施設

人間関係、情

東京では、たまに皆がロボットであるように感じられます。

公共のwifi環境


日本はテクノロジーのとても発達した国であると思います。しかし、たまに考えが、とても伝統的で古いように思われます。人種差別や偏見が露呈する場面が多々あります。また、日本は変化を好みません。もっと効率化できるものがあっても、以前からの実績のある伝統的な方法をとることを選びます。新しい発想を公然とは受け止めません。

健康医療のシステムは分かりにくいです...個人経営の診療所はいつでも空いているわけではありません...緊急の手当を必要とする場合はどこへ行けばよいのですか?

市役所は、他言語で情報を公開するべきです。
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:35
休暇

ジムなどのエクササイズができる施設

人との関係、感情

東京では時々自分がロボットに思えます。

公共のWiFi

日本は技術的に大変進んだ国だと思いますが、いくつか大変古いやり方だとも思います。
差別や人種差別があります。それから日本は変化を嫌います。たとえ、それがもっと効率的に出来るとしても、昔からしていたように古いやり方を選びます。新しいアイデアにたいして閉鎖的です。

健康システムが理解するのに大変なこと、、、私立病院が常に必要ではない、、、急病の場合はどこへ行けばよい?

市役所からのだいじな情報は多言語であるべき。

Client

Additional info

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime