Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 18:16

nakamura015
nakamura015 52 Hello,I am Japanese. I can speak both...
English

Without knowing Japanese it is very difficult to get things done in Japan. An increase in services to assist foreign companies and workers would be welcome.

I hope Japan always have English speaking staff especially on government offices.

Japan is not flexible Too many useless rules

Japanese businesses and transportation facilities need to offer more free WiFi. We need to offer a larger variety of ethnic experiences and established restaurants, that reflect a country's true culture, not Japan's image of that culture. Japan is completely lacking in the equal treatment of genders and the sexualization of female children and overall portrayal of females.

Language and open mind

Japanese

日本語が分からないと日本で過ごすのは難しい。外資系企業や外国人労働者を手助けするサービスは喜ばれるはずだ。

日本がいつも英語の話せるスタッフを、特に政府機関においていつも配置してくれたらいいのにと私は思う。

日本は頭が硬く、無駄なルールが多すぎる。

日本の会社や公共交通施設はもっと無料wifiを提供するべきだ。私達はより様々な民族的な経験や洗練されたレストランを提供するべきだ。それらは日本の勝手な文化へのイメージではなく、国の本当の文化を反映するだろう。
日本は性別、女子供のセクシャライゼーション、全体的な女性に対する描写において完全に平等性を欠いている。

言語とオープンな意識

Reviews ( 1 )

caira 53
caira rated this translation result as ★★★★★ 28 Aug 2017 at 03:33

original
日本語が分からないと日本で過ごすのは難しい。外資系企業や外国人労働者を手助けするサービスは喜ばれるはずだ。

日本がいつも英語の話せるスタッフを、特に政府機関においていつも配置してくれたらいいのにと私は思う。

日本は頭が硬く、無駄なルールが多すぎる。

日本の会社や公共交通施設はもっと無料wifiを提供するべきだ。私達はより様々な民族的な経験や洗練されたレストランを提供するべきだ。それらは日本の勝手な文化へのイメージではなく、国の本当の文化を反映するだろう。
日本は性別、女子供のセクシャライゼーション、全体的な女性に対する描写において完全に平等性を欠いている。

言語とオープンな意識

corrected
日本語が分からないと日本で過ごすのは難しい。外資系企業や外国人労働者を手助けするサービスは喜ばれるはずだ。

日本がいつも英語の話せるスタッフを、特に政府機関においていつも配置してくれたらいいのにと私は思う。

日本は頭が硬く、無駄なルールが多すぎる。

日本の会社や公共交通施設はもっと無料wifiを提供するべきだ。私達はより様々な民族的な経験や洗練されたレストランを提供するべきだ。それらは日本の勝手な文化へのイメージではなく、国の本当の文化を反映するだろう。
日本は性別、女子供のセクシャライゼーション、全体的な女性に対する描写において完全に平等性を欠いている。

言語とオープンな意識

とてもわかりやすく、丁寧に訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。