Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it coul...

This requests contains 3713 characters and is related to the following tags: "Science" . It has been translated 12 times by the following translators : ( elephantrans , tearz , sakura_1984 , bluejeans71 , shim80 , jow_1060 , nao_zhizi0202 , nakamura015 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by buhyohyo at 24 Sep 2016 at 22:15 6823 views
Time left: Finished

Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive
・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75
・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break
・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy
During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.
But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.
The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.

bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 22:25
休みましょう! 平均すると、労働者の皆さんは昼の休憩時間、28分しか休んでいません。こんなことでは効率は悪いですよ。
・英国でMastercardが16歳から75歳の成人を対象に調査を実施。
・お昼休みに丸々1時間休んでいるのは、そのうちのたった17%だけ。
・長時間座りっぱなしでいると健康を害し、心臓病、肥満、第2型糖尿病を発症する率が高まり、寿命が縮むことも。
ストレスが多い日は、貴重なお昼休みにはデスクから離れて、いつもと違うことをしましょう。
しかし、新たに調査をした結果、労働者が職場の外で過ごす時間はますます減っています。
平均的なお昼休みの長さはたったの28分で、しかも1時間丸々休んでいるのはたったの17%だけ。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 23:06
ちょっと待った!労働者が過ごす昼休みの平均がたったの28分、そしてそれが彼らの生産性を低下させる可能性があるのです。
―Mastercardによる調査で対象者は16歳から75歳のイギリス人1300人
―昼休みをきっちり時間いっぱいとるイギリスの労働者はたったの17%
―長時間座ったままであることは健康に悪影響を及ぼし、心臓病、肥満、2型糖尿病および寿命短縮のリスクを増加させる
ストレスだらけの一日の中で、この貴重な時間を昼休みに費やすことは職場のデスクから離れ劇的な変化をもたらします。
しかし新たな研究では職場を離れ外で時間を過ごす人の数は年々減少しているとのこと。
平均的な昼休みはたったの28分で、十分な昼休みを取っているイギリス人はわずか17%しかいませんでした。
nakamura015
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 23:09
やめてあげてよ!平均的な労働者は昼食に28分しかかけていないらしいーこれはきっと生産性を減少させているはずだ。
・MASTERCARDによる調査が16歳から75歳までの1300人のイギリス人について行なわれた。
・たった17%のイギリス人労働者だけが昼食に時間をフルで使っている。
・長く座っていることは健康に悪影響であり、心臓病、肥満、2型糖尿病のリスクを高め、寿命をも縮めうる。
ストレスフルな日々の中で、貴重な時間を仕事から割くのは世界を変え得る。
しかし新しい調査では人々はオフィスの外へ出ることよりも仕事時間を減らすことに重きをおいていることが分かった。
平均的な昼食時間はきっかり28分であり、17%のイギリス人労働者は昼食時間をフルでとっている。
★★★☆☆ 3.0/1

The research comes from Mastercard and Ipsos MORI, who surveyed more than 1,300 British adults aged 16 to 75.
They suggest that 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.
Margaret Mountford, star of The Apprentice, is now urging British businesses to bring back the lunch hour.
She said: 'Throughout my career I've seen employees hunched over their desks wolfing down a sandwich.
'It makes workers less productive, hampers creativity and numerous studies have shown it's bad for health, so why do we still do it?

bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 22:37
Mastercardとイプソス・森氏が、この研究を行い、対象となったのは1,300人以上の、16歳から75歳までの英国人でした。
調査によると、グループの12%はまったく、もしくは滅多にお昼休みを取らないことが判明しました。そして、グループの66%は、職場を離れずに昼食を食べるのです。
「アプレンティス」の最高責任者であるマーガレット・マウントフォールド氏は、英国の職場にお昼休みを取り戻すように呼びかけています。
「働き始めてから、私は従業員がデスクの前に座って、サンドイッチをお腹の中に流し込むように食べる光景をずっと見てきました。こんなことでは労働者の能率は上がらず、創造性を脅かし、さらに研究では健康を害すると立証されているのです。それならなぜ私たちは、この習慣を続けるのでしょう」
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 22:58
マスターカードとイプソスのモリによる16歳から75歳までのイギリス人の成人1,300人以上に調査した結果。
それらは12%以上の労働者が昼食を摂っていないか十分に時間を摂れておらず、66%が食事のために職場を離れることができないでいることを示唆している。
アプレンティスのスターであるマーガレット・マウントフォードは、イギリスの企業に昼食時間を取り戻すよう強く呼びかけている。
彼女はこう言った:私のキャリアの終始で労働者が机で背を丸めてサンドイッチを食べているのを見てきた。
そのことは働き手の生産性を減少させ、思考を妨げ、そして多くの研究で健康に悪いことが示されているのに、何故私たちは今もそれを続けているのか。
★★★★☆ 4.0/1

'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.

bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 22:47
「上司が率先してお昼休みをきちんと取る環境を作り上げるべきですし、そうすれば作業能率や創造性、そして従業員の士気も向上し、午後の時間、仕事の能率が捗るのです。
「お昼休みを抜かす環境は廃止する時代です」
研究によると、5人のうち3人は弁当を持参します。一方で平日は昼食をまったく食べない人はグループ中36%もいます。昼食を食べない理由は、ほぼ決まって、時間を確保できないからです。
健康に関する正式なアドアドバイスの限りでは、たとえ運動する時間が増えても、長時間座りっぱなしは健康を害します。
これは長時間椅子に座ったままでいると、肥満、心臓病、そして第2型糖尿病を発症してしまいます―ご自分で寿命を縮めているのですよ。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 23:00
「上司たちが昼休みの文化を率先して推奨すべきです。そうすれば気分転換になり午後を乗り切る活力にもなるため、労働者の生産性や創造性、意欲の向上にもつながります。
「昼休みを取らないという文化を根絶するときが来ました。」
研究により、5人の労働者の3人がお弁当を持ってくるのに対し、36%は平日昼休みに外食したことがないとのこと。その理由の大半は時間がないからであることが明らかになりました。
どれだけ運動を下かにかかわらず長時間座ったままでいることは体に良くないというのがいまだに公式なヘルスアドバイスとされています。
これは長時間座っていることが肥満、心臓病、2型糖尿病のリスク増加につながるという研究に基づいて私たちが生まれる前から言われてきたことです。

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 22:50
英国保健医療省は長時間座っている人たちに30分おきに席を離れることを推奨しています。
昨年の別の研究で、運動不足と長時間の座位は早死にのリスクを倍増させるということが明らかになりました。
その定義は一週間に150分未満の運動と一日に7時間以上座っていることです。
その間5月に発表された研究が示したのは職場で他者に自分の仕事を感心させようとする意欲がその日のうちに辞職してしまおうとする従業員の数を半分にまで防止させているということです。
従業員は外で時間を過ごすことでより健康で幸せを感じることができると言っているにもかかわらず、労働者の半数は昼休みにオフィスを離れたり昼休みに散歩に出た音が一度もありません。
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 23:37
英国保健省は、座って多くの時間を過ごす人々に、机から30分ごとに立つよう助言します。
昨年、別の研究では、あまりにも多く座るのと少なすぎる運動が合わさると、早期死亡リスクが倍増することがわかりました。
これは、週に150分未満の運動と、1日に7時間以上座っていることと定義されます。
一方、5月の研究では、仕事で印象を与えようとする意欲が、従業員の半分以上に日中にオフィスを離れることを妨げさせることが示されました。
その研究では、従業員が外で時間を過ごすことは彼らがより健康で幸せを感じる上で役立つと言ってもかかわらず、労働者の半分はランチやランチタイムの散歩のためにすら、オフィスを去らないことがわかりました。
★★★★☆ 4.0/1

■LUNCH EATING HABITS
The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.
12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.
Three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 22:44
■昼食を取る習慣
今や平均的な昼食時間はたったの28分で、目いっぱいの昼食時間をとるイギリスの労働者はたったの17%だ。
12%の労働者は全くまたは殆ど昼食時間を取らない一方で、66%の労働者は昼食を取る為に職場を離れることがない。
5人中3人の労働者は弁当を持参し、一方36%の労働者の大部分は、時間がないので1周間を通して昼食で外食をすることはないと
述べている。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 22:40
■ 昼食中の癖
昼の休憩の平均は28分で英国労働者で昼休みを十分にとれたのはわずか17%でした。
66%の労働者が食事のために職場を離れることがないのに対し、12%の労働者は昼休みをまったくあるいはほとんどとれていません。
5人の労働者の3人がお弁当を持ってくるのに対し、36%は平日昼休みに外食したことがないとのこと。その理由の大半は時間がないからです。

■USING YOUR PHONE AT LUNCH IS MAKING YOU TIRED
A study earlier this year found that people who played on their phone during their lunch break were more tired during the afternoon than those who went for a walk or read a book.
For the study, some 425 men and women were how spent their lunch break and how they felt at the time and afterwards.
Roughly half said they spent their break on their smartphone, while the others enjoyed more conventional activities such as chatting to a friend or going for a walk.
Both groups said they felt they had switched off from work over lunch.
However, those who had played on their phones didn't feel as rejuvenated afterwards.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 22:36
■ 昼休みの電話使用で疲れてしまう
今年初めの研究で昼休みに電話で遊んだ人たちはその間に散歩や読書をした人たちに比べてより疲労感を感じていることが明らかになりました。
この研究には425人の男女が昼休みをどう過ごしその後どう感じたかがまとめられています。
そのうちの半数がスマホを使用しており、残りの半数はおしゃべりを友人と楽しんだり散歩をするといった行動をとっていました。
いずれのグループも仕事の後の昼休みにスイッチがオフになったと感じたとのこと。
ただし、電話で遊んでいた人たちはその後あまりリフレッシュした感じが得られませんでした。
jow_1060
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2016 at 23:25
ランチタイムの携帯使用は疲労につながります
本年度初頭に報告された研究によると、昼食の休憩時間中に携帯を使用する人びとは、散歩をしたり読書をする人よりも疲労することが明らかになっています。
この研究は、425人の男性・女性を対象に昼食の休憩時間に何をするか、休憩後にどのように感じるかを
調査したものです。
調査の結果おおよそ半数の被験者が休憩中スマートフォンを操作してすごすと回答し、残り半数は友人との
おしゃべりや散歩といった、スマートフォンの普及以前と変わらない回答をしました。
両者はともに昼食休憩によって仕事の気分転換ができたと回答しましたが、スマートフォンを使用したと回答したグルー六の人びとは、休憩後に元気が回復したとは感じなかったとのことです。
★★★★★ 5.0/1
jow_1060
jow_1060- about 8 years ago
誤:スマートフォンを使用したと回答したグルー六の人びとは、休憩後に元気が回復したとはかんじなかったとのことです。
正:スマートフォンを使用したグループの人びとは、休憩後に元気が回復したとは感じなかったと回答した。

Client

Additional info

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime