Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 24 Sep 2016 at 22:47

[deleted user]
[deleted user] 53 This is a Japanese freelance translat...
English

'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.

Japanese

「上司が率先してお昼休みをきちんと取る環境を作り上げるべきですし、そうすれば作業能率や創造性、そして従業員の士気も向上し、午後の時間、仕事の能率が捗るのです。
「お昼休みを抜かす環境は廃止する時代です」
研究によると、5人のうち3人は弁当を持参します。一方で平日は昼食をまったく食べない人はグループ中36%もいます。昼食を食べない理由は、ほぼ決まって、時間を確保できないからです。
健康に関する正式なアドアドバイスの限りでは、たとえ運動する時間が増えても、長時間座りっぱなしは健康を害します。
これは長時間椅子に座ったままでいると、肥満、心臓病、そして第2型糖尿病を発症してしまいます―ご自分で寿命を縮めているのですよ。

Reviews ( 1 )

achuko0216 rated this translation result as ★★★ 11 Nov 2016 at 06:17

original
「上司が率先してお昼休みをきちんと取る環境を作り上げるべきですし、そうすれば作業能率や創造性、そして従業員の士気も向上し、午後の時間、仕事の能率が捗るのです。
「お昼休みを抜かす環境は廃止する時代です」
研究によると、5人のうち3人は弁当を持参します。一方で平日は昼食をまったく食べない人はグループ中36%もいます。昼食を食べない理由は、ほぼ決まって、時間を確保できないからです。
健康に関する正式なアドアドバイスの限りでは、たとえ運動する時間が増えても、長時間座りっぱなしは健康を害します。
これは長時間椅子に座ったままでいると、肥満、心臓病、そして第2型糖尿病を発症してしまいま―ご自分で寿命を縮めていです

corrected
「上司が率先してお昼休みをきちんと取る環境を作り上げるべきですし、そうすれば作業能率や創造性、そして従業員の士気も向上し、午後の時間、仕事の能率が捗るのです。
「お昼休みを抜かす環境は廃止する時代です」
研究によると、5人のうち3人は弁当を持参します。一方で平日は昼食をまったく食べない人はグループ中36%もいます。昼食を食べない理由は、ほぼ決まって、時間を確保できないからです。
健康に関する正式な忠告は、たとえ運動する時間が増えても、長時間座りっぱなしは健康を害するというものです
これは長時間椅子に座ったままでいると、肥満、心臓病、そして第2型糖尿病を発症するリスク、さらには寿命を縮めるリスクが高まることを示した研究に基づく忠告です。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。