Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Sep 2016 at 22:58

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

The research comes from Mastercard and Ipsos MORI, who surveyed more than 1,300 British adults aged 16 to 75.
They suggest that 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.
Margaret Mountford, star of The Apprentice, is now urging British businesses to bring back the lunch hour.
She said: 'Throughout my career I've seen employees hunched over their desks wolfing down a sandwich.
'It makes workers less productive, hampers creativity and numerous studies have shown it's bad for health, so why do we still do it?

Japanese

マスターカードとイプソスのモリによる16歳から75歳までのイギリス人の成人1,300人以上に調査した結果。
それらは12%以上の労働者が昼食を摂っていないか十分に時間を摂れておらず、66%が食事のために職場を離れることができないでいることを示唆している。
アプレンティスのスターであるマーガレット・マウントフォードは、イギリスの企業に昼食時間を取り戻すよう強く呼びかけている。
彼女はこう言った:私のキャリアの終始で労働者が机で背を丸めてサンドイッチを食べているのを見てきた。
そのことは働き手の生産性を減少させ、思考を妨げ、そして多くの研究で健康に悪いことが示されているのに、何故私たちは今もそれを続けているのか。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 02 Jun 2017 at 22:02

original
マスターカードとイプソスのモリによる16歳から75歳までのイギリス人の成人1,300人以上に調査した結果。
れらは12%以上の労働者が昼食を摂っていないか十分に時間を摂れておらず、66%が食事のために職場を離れることができないでいることを示唆している。
アプレンティスのスターであるマーガレット・マウントフォードは、イギリスの企業に昼食時間を取り戻すよう強く呼びかけている。
彼女はこう言った:私のキャリアの終始で労働者が机で背を丸めてサンドイッチを食べているのを見てきた。
そのことは働き手の生産性を減少させ、思考を妨げ、そして多くの研究で健康に悪いことが示されているのに、何故私たちは今もそれを続けているのか。

corrected
マスターカードとイプソスのモリによる16歳から75歳までのイギリス人の成人1,300人以上を対象に調査した結果。
の結果12%以上の労働者が昼食を摂っていないか十分に時間を摂れておらず、66%が食事のために職場を離れることができないでいることを示唆している。
アプレンティスのスターであるマーガレット・マウントフォードは、イギリスの企業に昼食時間を取り戻すよう強く呼びかけている。
彼女はこう言った:私のキャリアを通して、労働者が机で背を丸めてサンドイッチを食べているのを見てきた。
そのことは働き手の生産性を低下させ、思考を妨げ、そして多くの研究で健康に悪いことが示されているのに、何故私たちは今もそれを続けているのか。

sakura_1984 sakura_1984 03 Jun 2017 at 07:47

レビューをありがとうございます。より正確に訳せるよう、引き続き精進して参ります。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。