Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Sep 2016 at 23:09

nakamura015
nakamura015 52 Hello,I am Japanese. I can speak both...
English

Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive
・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75
・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break
・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy
During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.
But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.
The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.

Japanese

やめてあげてよ!平均的な労働者は昼食に28分しかかけていないらしいーこれはきっと生産性を減少させているはずだ。
・MASTERCARDによる調査が16歳から75歳までの1300人のイギリス人について行なわれた。
・たった17%のイギリス人労働者だけが昼食に時間をフルで使っている。
・長く座っていることは健康に悪影響であり、心臓病、肥満、2型糖尿病のリスクを高め、寿命をも縮めうる。
ストレスフルな日々の中で、貴重な時間を仕事から割くのは世界を変え得る。
しかし新しい調査では人々はオフィスの外へ出ることよりも仕事時間を減らすことに重きをおいていることが分かった。
平均的な昼食時間はきっかり28分であり、17%のイギリス人労働者は昼食時間をフルでとっている。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★ 09 Jan 2018 at 10:36

original
やめてあげてよ!平均的な労働者は昼食に28分しかかけていないらしいーこれはきっと生産性を減少させているはずだ。
・MASTERCARDによる調査が16歳から75歳までの1300人のイギリス人について行なわれた。
・たった17%のイギリス人労働者だけが昼食に時間をフルで使っている。
・長く座っていることは健康に悪影響であり、心臓病、肥満、2型糖尿病のリスクを高め、寿命をも縮めうる。
ストレスフルな日々の中で、貴重な時間を仕事から割くのは世界を変え得る。
しかし新しい調査では人々はオフィスの外へ出ることよりも仕事時間を減らすことに重きをおいていることが分かった。
平均的な昼食時間はきっかり28分であり、17%のイギリス人労働者は昼食時間をフルでとっている。

corrected
やめてあげてよ!平均的な労働者は昼食に28分しかかけていないらしいーこれはきっと生産性を減少させているはずだ。
・MASTERCARDによる調査が16歳から75歳までの1300人のイギリス人について行なわれた。
・たった17%のイギリス人労働者だけが昼食に時間をフルで使っている。
・長く座っていることは健康に悪影響であり、心臓病、肥満、2型糖尿病のリスクを高め、寿命をも縮めうる。
ストレスフルな日々の中で、貴重な時間を仕事から割くのは世界を変え得る。
しかし新しい調査では人々はオフィスの外へ出ることよりも仕事時間を減らすことに重きをおいていることが分かった。
平均的な昼食時間はきっかり28分であり、17%のイギリス人労働者は昼食時間をフルでとっている。

原文の英語が あまり良い文章とは言えないので、訳すのもやや難しいとは思いますが
もう少し精度を上げられる気はします。(以下は、自分の気が付いた範囲の改善案です…)

Give it a break!  は、「もうたくさん」「まったくうんざりだ」的な意味ではないでしょうか。
誰かに命令するのではなく、自分の感想を述べる表現だろうと思います…

Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break
たった17%のイギリス人労働者だけが昼食に時間をフルで使っている。
⇒ 昼食時間をフルに使っているイギリス人労働者はたったの17%だ。

During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.
ストレスフルな日々の中で、貴重な時間を仕事から割くのは世界を変え得る。
⇒ ストレスフルな日々の中で、仕事場のデスクを離れられるこういう貴重な時間は、生活の質を大きく引き上げてくれる。

But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.
しかし新しい調査では人々はオフィスの外へ出ることよりも仕事時間を減らすことに重きをおいていることが分かった。
⇒ しかし最新の調査で、仕事場の外に出るのに十分な時間を確保できていない人が多いことが示唆された。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。