Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年 街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は laura11 さん komatsupei さん weenasyu さん leokanzaki さん parkerchyi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 907文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:23:21 閲覧 2732回
残り時間: 終了

福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年

街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバーのお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。

laura11
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:00:34に投稿されました
福井俊裕  MK計程車工作經歷8年

看到路上迷路的外國旅客時總會出手相救,我們向如此貼心的福井司機詢問了他與客戶之間的小故事。

●請告訴我們在京都發生過最讓外國旅客開心的事情和地點。
我曾幫需要藥品的客戶協助前往醫院及藥局,接著還帶去中藥店,客人因此很開心。
komatsupei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:19:42に投稿されました
福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK經歷 8年

詢問了有關,就算遇到在街上迷路的外國人旅客也不會置之不理,會用親切的心來對待的福井俊裕司機,他和客人的趣事。

●請告訴外國客人,在京都最讓人感到開心的事情、場所。
為了幫想買藥的客人取得處方籤,而陪同去了醫院、藥局。接著如果再一起遊覽中藥店的話,一定會更加的開心。
leokanzaki
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:11:21に投稿されました
請你告訴我,外國的客服在京都,最開心的事情或是最開心的地方可以嗎?
(外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。)

因為客人需要吃藥,所以我帶他去醫院和藥局。
(薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。)

再加上我帶他去買中藥的地方,客人就很開心了。
(さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。)

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
やはりお食事は最も気を遣います。和食への抵抗はないか、アレルギーはお持ちでないか等です。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
道路の表示が英語ではなくほとんどがローマ字表記になっているのがわかりにくいと皆さんおっしゃいます。でもMKハイヤーなら大丈夫ですね。もし迷ったら京都タワーを見つけて下さい。京都駅にたどり着けますよ!と冗談を言っています(笑)。

laura11
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:12:53に投稿されました
●第一次來京都的外國旅客有哪些感到困擾的地方?
飲食的部分是最需要注意的。例如是否無法適應日式料理,或有過敏等等。

●外國旅客有哪些情況是你第一次知道到的?
很多人說道路標示幾乎都是羅馬拼音,不是英文,所以很難懂。
但搭MK包車的話就沒問題囉。如果迷路的話請先找出京都塔,接著就能抵達京都車站了!
開玩笑的啦哈哈。
komatsupei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 22:44:03に投稿されました
●第一次到京都來的外國客人,對什麼事情最感到困惑呢?
過然最在意的就是吃飯的事情。會不會吃不慣和食呢、還是吃了會不會過敏呢等問題。

●其實外國客人是這樣子覺得的!諸如此類的事情?
大家都說,街道上的表示不是英文,而幾乎都是難懂的羅馬拼音。但是MKHAIYA的話就沒問題了。如果迷路的話,請找一下京都塔。終於到了京都車站了呢!,開玩笑地這樣子說(笑)。
parkerchyi
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:39:59に投稿されました
●作為初次來到京都的外國旅客,您是否有感到困惑的地方呢?
一般來說,還是美食最讓人在意吧。不排斥日本料理與否,或者是有沒有對某些食材過敏等等。

●其實外國客人是這樣想的!您是否也有這樣的經驗呢?
大家都說路標上的標示不是英文幾乎全都是羅馬拼音,讓人很難理解。但是只要交給MK交通(MKハイヤー)的話就沒問題了。如果迷路了的話請找找看京都塔,這樣就會走到京都車站了喔!雖然也有這樣的玩笑話啦(笑)。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

laura11
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:19:50に投稿されました
●請告訴我們接送外國客戶時你最重視的事情。
不要總是我一直說話,而是尋問「庭園散步有趣嗎?」「會不會太累,還可以嗎?」等問題,隨時注意能給客戶放鬆說話的氣氛。

●請用英語給客戶留下幾句話。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.
(我會盡全力為您打造最舒適的旅程,請和我一起享受最棒的京都之旅。)
parkerchyi
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:49:33に投稿されました
●請告訴我們陪伴外國客人時所要留心的地方。
並不只是我們單方面的解說,我們還會不時詢問您「在庭院中散步還開心嗎?」、「您會累嗎?」等等,我們會努力製作出一個與顧客能夠輕易互動的環境。

I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
休日も寺社仏閣めぐりをしたり、美味しいレストランやスイーツのお店を訪れて英気を養っております。街で迷っている外国人の旅行者を見つけると思わず声をかけたくなります。私も海外にいたときには親切にしてもらったので少しでも恩返しをしようとプチボランティア活動に励んでおります。生まれ故郷でこのお仕事に携わることが出来て本当に幸せです。

laura11
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:39:51に投稿されました
→ 回司機一覽

(照片)
◆假日如何度過?
假日時會去逛逛寺院神社,或去美味的餐廳、甜點店來養精蓄銳。在街上看到迷路的外國旅客時會忍不住想上前幫忙。我在國外時曾受到很多善意對待,所以多少想要回饋,因此努力協助這些旅客的小問題。能在出生故鄉從事此項工作真的很幸福。
parkerchyi
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 22:02:12に投稿されました
→ 回到駕駛一覽

(照片)

◆j我的假日安排是?
休息的時候會不時到處拜訪寺廟神社,或是四處探訪美味的餐廳、甜點店來補充元氣。如果在路上發現有疑惑的外國旅客的話會不由自主的向他們搭話。因為之前在國外時,我也接受了許多親切的好意的關係,為了答謝,我也有在參加這些簡單的志工活動。在自己的故鄉,這份工作可以將其給聯繫起來,真的讓人感到十分的幸福。

◆お客様へのメッセージ
祇園祭りがはじまると本格的な夏の到来です。京都の夏は暑いですが、大丈夫ですよ。美味しいかき氷のお店をご案内させていただきます。

laura11
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:23:08に投稿されました
◆給客戶的話
祇園祭開始的時候,夏天就正式到來了。京都的夏天很熱,但沒關係,就讓我帶您到美味的刨冰店享受一番。
weenasyu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:51:48に投稿されました
◆親愛的顧客
祇園祭開始的話就正式進入夏天。京都夏天是很炎熱的,不過沒關係,這裡為您介紹美味的剉冰店。
parkerchyi
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 21:52:16に投稿されました
◆給顧客的訊息:
只要祇園祭開始之後,真正的夏天也隨之到來。雖然京都的夏天挺熱的,但是請不用擔心喔。我們會向您介紹京都好吃的冰店。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。