Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年 街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は laura11 さん komatsupei さん weenasyu さん leokanzaki さん parkerchyi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 907文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:23:21 閲覧 2719回
残り時間: 終了

福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年

街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバーのお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。

福井俊裕  MK計程車工作經歷8年

看到路上迷路的外國旅客時總會出手相救,我們向如此貼心的福井司機詢問了他與客戶之間的小故事。

●請告訴我們在京都發生過最讓外國旅客開心的事情和地點。
我曾幫需要藥品的客戶協助前往醫院及藥局,接著還帶去中藥店,客人因此很開心。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
やはりお食事は最も気を遣います。和食への抵抗はないか、アレルギーはお持ちでないか等です。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
道路の表示が英語ではなくほとんどがローマ字表記になっているのがわかりにくいと皆さんおっしゃいます。でもMKハイヤーなら大丈夫ですね。もし迷ったら京都タワーを見つけて下さい。京都駅にたどり着けますよ!と冗談を言っています(笑)。

●第一次來京都的外國旅客有哪些感到困擾的地方?
飲食的部分是最需要注意的。例如是否無法適應日式料理,或有過敏等等。

●外國旅客有哪些情況是你第一次知道到的?
很多人說道路標示幾乎都是羅馬拼音,不是英文,所以很難懂。
但搭MK包車的話就沒問題囉。如果迷路的話請先找出京都塔,接著就能抵達京都車站了!
開玩笑的啦哈哈。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

●請告訴我們接送外國客戶時你最重視的事情。
不要總是我一直說話,而是尋問「庭園散步有趣嗎?」「會不會太累,還可以嗎?」等問題,隨時注意能給客戶放鬆說話的氣氛。

●請用英語給客戶留下幾句話。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.
(我會盡全力為您打造最舒適的旅程,請和我一起享受最棒的京都之旅。)

→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
休日も寺社仏閣めぐりをしたり、美味しいレストランやスイーツのお店を訪れて英気を養っております。街で迷っている外国人の旅行者を見つけると思わず声をかけたくなります。私も海外にいたときには親切にしてもらったので少しでも恩返しをしようとプチボランティア活動に励んでおります。生まれ故郷でこのお仕事に携わることが出来て本当に幸せです。

→ 回司機一覽

(照片)
◆假日如何度過?
假日時會去逛逛寺院神社,或去美味的餐廳、甜點店來養精蓄銳。在街上看到迷路的外國旅客時會忍不住想上前幫忙。我在國外時曾受到很多善意對待,所以多少想要回饋,因此努力協助這些旅客的小問題。能在出生故鄉從事此項工作真的很幸福。

◆お客様へのメッセージ
祇園祭りがはじまると本格的な夏の到来です。京都の夏は暑いですが、大丈夫ですよ。美味しいかき氷のお店をご案内させていただきます。

◆給客戶的話
祇園祭開始的時候,夏天就正式到來了。京都的夏天很熱,但沒關係,就讓我帶您到美味的刨冰店享受一番。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。