Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~ DAM×AAA 『DAAAM Projec...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん mahina_ さん mlle_licca さん wordphobia さん peace8493 さん kang07 さん xavier_cho さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1992文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:04:41 閲覧 5238回
残り時間: 終了

DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~

DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾が1/1~スタートします!

「愛してるのに、愛せない」Music Video

【キャンペーン概要】
「愛してるのに、愛せない」をカラオケで歌って
「LIVE DAM精密採点DX、LIVEDAM STADIUM精密採点DX-G」で90点以上を目指す

90点以上が出たら、採点画面を撮影

mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:08:12に投稿されました
DAM×AAA 『DAAAM Project』 제 2탄이 시작됩니다! ~AAA를 노래하고 굿즈를 받자!~

DAM×AAA 『DAAAM Project』 제 2탄이 1/1부터 시작됩니다!

「사랑하고 있는데 사랑할 수 없어」Music Video

【캠페인 개요】
「사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어」를 가라오케에서 부르고
「LIVE DAM 정밀 채점 DX、LIVEDAM STADIUM 정밀 채점 DX-G」에서 90점 이상을 목표로 합시다

90점 이상이 나오면 채점 화면을 촬영
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:19:04に投稿されました
DAM × AAA "DAAAM Project" 제 2 탄이 시작됩니다! ~ AAA를 부르고 상품을 받자! ~

DAM × AAA "DAAAM Project" 제 2 탄 1 / 1 ~ 시작합니다!

"사랑하는데, 사랑할 수 없다"Music Video

【캠페인 개요】
"사랑하는데, 사랑할 수 없다"노래방에서 노래를 부르고
'LIVE DAM 정밀 채점 DX, LIVEDAM STADIUM 정밀 점수 DX-G'로 90 점 이상을 목표로 한다

90 점 이상이 나오면 평가 화면을 촬영



Twitterにハッシュタグ「#DAAAM2」をつけてアップすると、
抽選で豪華プレゼントが当たります☆


【応募方法】
手順1:Twitterアカウント「@AAA_staff」をフォロー!
手順2:LIVE DAMまたはLIVEDAM STADIUMの部屋で精密採点を使用し、歌唱!
90点以上を目指して、AAA「愛してるのに、愛せない」を歌唱!
手順3:90点以上の点数が出たら、採点画面を撮影!
ハッシュタグ「#DAAAM2」付きで、ツイートしよう!

wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:36:52に投稿されました

트위터에 해쉬태그 <#DAAAM2>을 붙여서 업로드하시면 추첨으로 호화 선물이 증정됩니다☆

[응모방법]
순서1 : 트위터 계정 <@AAA_staff>를 팔로워!
순서2 : LIVE DAM, 또는 LIVEDAM STADIUM 방에서 정밀채점을 사용하여 부른다!
90점 이상을 노리고 AAA의 '사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어'를 부른다!
순서3 : 90점 이상 점수가 나왔다면 채점화면을 캡쳐!
해쉬태그<#DAAAM2>를 붙여서 트윗하자!
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:27:00に投稿されました

Twitter에 해시태그 <#DAAAM2>을 붙여 게재하면,
추첨으로 호화 선물에 당첨됩니다☆


[응모방법]
순서1 : Twitter계정 <@AAA_staff>를 팔로우!
순서2 : LIVE DAM 또는 LIVEDAM STADIUM의 방에서 정밀 채점을 사용하여 부르기!
90점 이상을 목표로 AAA<愛してるのに、愛せない(사랑하는데 사랑할 수 없는)>을 부르기!
순서3 : 90점 이상의 점수가 나오면 채점화면을 촬영!
해시태그 <#DAAAM2>을 붙여 트윗하자!
kang07
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:30:56に投稿されました
Twitter에 해시태그 「#DAAAM2」을 붙여서 업로드하면, 추첨을 통해 호화로운 선물에 당첨됩니다.

【응모방법】
순서1:Twitter계정「@AAA_staff」을 팔로워!
순서2:LIVE DAM 또는 LIVEDAM STADIUM 방에서 정밀채점을 사용하여, 노래를 부른다!
90점 이상을 목표로 해서, AAA「愛してるのに、愛せない(사랑하지만 사랑할 수 없어)」를 부른다!
순서3:90점 이상 점수가 나오면 채점화면을 촬영!
해시태그「#DAAAM2」를 붙여서, 트위터에 올리자!
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:12:36に投稿されました

Twitter에 해쉬 태그 「#DAAAM2」를 붙여서 업로드하면
추첨을 통해 호화로운 선물이☆


【응모방법】
순서1:Twitter 계정 「@AAA_staff」를 팔로우!
순서2:LIVE DAM 또는 LIVEDAM STADIUM에서 정밀 채점을 사용해서 열창!
90점 이상을 목표로 AAA「사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어」를 부르자!
순서3:90点 이상의 점수가 나오면 채점 화면을 촬영!
해쉬 태그「#DAAAM2」를 달아서 트위터에 올리자!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

キャンペーン期間:1/1(金)0:00~2/15(月)23:59

【プレゼント内容】
◆LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」
サイン入りポスター(10名様)

さらに!

1/17~
「愛してるのに、愛せない(富士急LIVE ver.)」の配信がスタートします!

wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:39:56に投稿されました
캠페인 기간: 1/1(금) 0:00 ~ 2/15(월) 23:59

[상품 내용]
◆LIVE DVD <AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드>
사인 포스터 (열 분)

여기서 끝이 아니다!

1/17~
'사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(후지큐 LIVE ver.)'의 배포가 시작됩니다!
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:29:00に投稿されました
캠페인 기간 : 1/1(금)0:00~2/15(월)23:59

[증정 내용]
◆LIVE DVD <AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외LIVE in 후지큐 하이랜드>
사인이 들어간 포스터(10명)

그리고!

1/17~
<愛してるのに、愛せない(사랑하는데, 사랑할 수 없는)(후지큐 LIVE ver.)>의 공개가 시작됩니다!
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:13:57に投稿されました
캠페인 기간: 1/1(금) 0:00~2/15(월) 23:59

【선물 내용】
◆LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외LIVE in 후지큐 하이랜드」
사인이 들어간 포스터(10명)

게다가!

1/17~
「사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(후지큐 LIVE ver.)」을 발신 시작합니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

1/27発売
LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in富士急ハイランド」収録
「愛してるのに、愛せない」の映像がカラオケの背景に流れます!

もちろん、こちらもキャンペーン対象となりますので、
是非観て、歌って楽しんでください!
※音はカラオケ音源(オリジナル)となります。

【キャンペーン対象楽曲】
1.愛してるのに、愛せない(オリジナル)
リクエストNo.6219-97

wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:44:14に投稿されました
1/27 발매
LIVE DVD 'AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드' 수록.
'사랑하고 있는데 사랑할 수 없어'의 영상이 노래방 배경에 출력됩니다!

물론, 이쪽도 캠페인 대상이 되므로
꼭 보시고 노래하면서 즐겨주세요!
※소리는 노래방 음원(오리지널)입니다.

[캠페인 대상 곡]
1. 사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어 (오리지널)
곡 번호 No.6219-97
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:34:54に投稿されました
1/27발매
LIVE DVD <AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외LIVE in 후지큐 하이랜드>수록
<愛してるのに、愛せない(사랑하는데, 사랑할 수 없는>의 영상이 가라오케의 배경으로 흐릅니다!

물론, 이 역시도 캠페인 대상이므로
꼭 보고, 불러서 즐겨 주십시오!
※소리는 가라오케 음원(오리지널)입니다.

[캠페인 대상곡]
1.愛してるのに、愛せない(사랑하는데, 사랑할 수 없는)(오리지널)
리퀘스트No.6219-97
kang07
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:36:08に投稿されました
1/27발표
LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드」수록
「愛してるのに、愛せない(사랑하지만 사랑할 수 없어)」의 영상이 노래방 배경으로 나옵니다!

물론, 이것도 캠페인 대상이므로, 꼭 보고나서 즐겁게 노래 불러 주세요!
※멜로디는 노래방 음원(오리지날)입니다.

【캠페인대상 음악】
1.愛してるのに、愛せない(사랑하지만, 사랑할 수 없어)(오리지날)
리퀘스트 No.6219-97
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:15:33に投稿されました
1/27발매
LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외LIVE in후지큐 하이랜드」수록
「사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어」의 영상이 가라오케 배경으로 사용됩닙다!

물론 이것도 캠페인 대상이 되므로
부디 보고, 노래하고, 즐겨주세요!
※소리는 가라오케 음원(오리지널)입니다.

【캠페인 대상 곡】
1. 사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(오리지널)
리퀘스트 No.6219-97
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2.愛してるのに、愛せない(男メンバー声入り Ver.) [オリカラ]
リクエストNo. 6219-23

3.愛してるのに、愛せない(女メンバー声入り Ver.) [オリカラ]
リクエストNo. 6219-26

4.愛してるのに、愛せない(日高Rap入り Ver.) [オリカラ]
リクエストNo. 6219-27

5.愛してるのに、愛せない(富士急LIVE ver.)
リクエストNo. 6220-12

wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:47:08に投稿されました
2. 사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(남성 멤버 목소리 포함 Ver.) [노래방 오리지널]
곡 번호 No. 6219-23

3. 사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(여성 멤버 목소리 포함 Ver.) [노래방 오리지널]
곡 번호 No. 6219-26

4. 사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(히다카 랩 포함 Ver.) [노래방 오리지널]
곡 번호 No. 6219-27

5. 사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(후지큐 라이브 ver.)
곡 번호 No. 6220-12
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:32:32に投稿されました
2. 사랑하는데, 사랑할 수 없다 (남성 멤버 목소리mix Ver.) [오리카라]
리퀘스트 No. 6219-23

3. 사랑하는데, 사랑할 수 없다 (여성 멤버 목소리mix Ver.) [오리카라]
리퀘스트 No. 6219-26

4. 사랑하는데, 사랑할 수 없다 (히다카 Rap mix Ver.) [오리카라]
리퀘스트 No. 6219-27

5. 사랑하는데, 사랑할 수 없다 (후지큐 LIVE ver.)
리퀘스트 No. 6220-12
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:16:53に投稿されました
2.사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(남성 멤버 목소리 삽입 Ver.) [오리카라]
리퀘스트 No. 6219-23

3.사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(여성 멤버 목소리 삽입 Ver.) [오리카라]
리퀘스트 No. 6219-26

4.사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(HIDAKA Rap 삽입 Ver.) [오리카라]
리퀘스트 No. 6219-27

5.사랑하고 있는데, 사랑할 수 없어(후지큐LIVE ver.)
리퀘스트 No. 6220-12
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※1/17~配信予定
※LIVE DAM、LIVEDAM STADIUMのみでの配信となります。

メンバーによる「ワンポイントアドバイス動画」


【Twitterキャンペーン 応募要項・注意事項】
※当選者にはTwitterダイレクトメッセージにてご連絡させていただきます。
※当選者の発表は賞品の発送をもって代えさせていただきます
※当選発表は3月上旬頃を予定しております。
※本キャンペーンは予告なく変更または中止する場合があります。]

wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:52:04に投稿されました
※1/17~배포 예정
※LIVE DAM, LIVEDAM STADIUM 한정으로 배포됩니다.

멤버에 따른 '원 포인트 어드바이스 영상'

[트위터 캠페인 응모요령ㆍ주의사항]
※당첨자에겐 트위터 다이렉트 메시지로 연락드립니다.
※당첨자 발표는 상품 발송으로 대신하겠습니다.
※당첨 발표는 3월 초 즈음으로 예정하고 있습니다.
※본 캠페인은 에고 없이 변경, 또는 중지 될 수 있습니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:32:27に投稿されました
※1/17~공개예정
※LIVE DAM, LIVEDAM STADIUM에 한하여 공개됩니다.

멤버로부터의 <원포인트 어드바이스 동영상>


[Twitter 캠페인 응모요령・주의사항]
※당첨자에게는 Twitter다이렉트 메시지로 연락드립니다.
※당첨자의 발표는 상품의 발송으로 대신합니다.
※당첨발표는 3월초에 실시될 예정입니다.
※본 캠페인은 예고없이 변경 혹은 중지될 경우가 있습니다.]
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:18:30に投稿されました
※1/17부터 발신 예정
※LIVE DAM、LIVEDAM STADIUM에서만 발신됩니다.

멤버에 의한 '원포인트 어드바이스 영상'


【Twitter 캠페인 응모요강 및 주의사항】
※당첨자에게는 Twitter 다이렉트 메시지로 연락드립니다.
※당첨자 발표는 경품 발송으로 대체합니다.
※당첨 발표는 3월 중순 예정입니다.
※본 캠페인은 예고 없이 변경 또는 중지되는 경우가 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※期間中に、指定ハッシュタグを付けてツイートされた時点でキャンペーン応募とみなします。
※応募をもって、応募規約に同意して頂いたとみなします。
※応募受付の確認、当選結果に関する個別のお問い合わせにはお答えできません。
※当選者の権利の第三者への譲渡・換金・転売等は一切できません。
※当選ご連絡後、7日以内にお返事が頂けない場合、当選が無効となりますのでご注意ください。
※賞品の発送先は、日本国内のみとなります。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:19:36に投稿されました
※ 기간 중, 지정 해시 태그를 붙여 트윗을 올린 시점에서 캠페인 응모로 간주합니다.
※ 응모를 함으로써 응모 규약에 동의하신 것으로 간주됩니다.
※ 응모 접수 확인, 당첨 결과에 관한 개별 문의에는 대답을 드릴 수 없습니다.
※ 당첨자의 권리를 제삼자에게 양도·환금·전매하는 등의 행위는 일절 불가합니다.
※ 당첨 연락 후 7일 이내에 연락이 없으실 경우, 당첨이 무효가 되므로 주의해 주시기 바랍니다.
※ 상품의 배송지는 일본 국내만 가능합니다.
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:20:02に投稿されました
※기간 중에 지정 해쉬 태그를 달고 트위터를 한 시점에서 캠페인 응모로 간주됩니다.
※응모와 동시에 응모 규약에 동의한 것으로 간주됩니다.
※응모 접수 확인, 당첨 결과에 관한 개별 문의는 받지 않습니다.
※당첨자 권리의 제 3자 양도, 환금, 전매 등은 일체 불가능합니다.
※당첨 연락 후, 7일 이내에 답변이 없는 경우에는 당첨이 무효가 되므로 주의해주십시오.
※경품 발송처는 일본 국내에 한합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※「@AAA_staff」をフォローしていない場合はDMをお送りすることができませんので、抽選の対象外とさせて頂きます。
※Twitterアカウントを削除したり、「@AAA_staff」のフォローを解除すると、DM送信ができなくなるため、当選無効となります。
※締切後、応募確認の時点で、該当のTwitterアカウントをフォローしていない場合は応募対象外となります。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:30:45に投稿されました
※ '@AAA_staff'를 팔로우 하지 않은 경우에는 쪽지를 보내 수 없으므로 추첨 대상에서 제외됩니다.
※ Twitter 계정을 삭제하거나 '@ AAA_staff'를 언팔로우하시면 쪽지 보내기가 불가하게 되어 당첨이 무효됩니다.
※ 마감 후, 응모 확인 시점에서 해당 Twitter 계정이 팔로우되어 있지 않은 경우는 응모 대상에서 제외됩니다.
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:55:41に投稿されました
※ <@AAA_staff>를 팔로우 하지 않은 경우는 다이렉트 메일을 보낼 수가 없으므로 추첨 대상에서 제외됩니다.
※트위터 계정을 삭제하거나 <@AAA_staff> 팔로우를 해제하시면 다이렉트 메일을 보낼 수 없기 때문에 당첨이 무효 처리됩니다.
※마감 후 응모 확인 시에 해당 트위터 계정을 팔로우 하지 않은 경우는 응모 대상 외로 처리됩니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:37:13に投稿されました
※<@AAA_staff>를 팔로우하지 않는 경우는 DM송신이 불가하므로 추첨의 대상에서 제외됩니다.
※Twitter계정을 삭제하거나, <@AAA_staff>의 팔로우를 삭제하면 DM송신이 불가하므로 당첨이 무효가 됩니다.
※마감 후, 응모확인의 시점에서 해당 Twitter계정을 팔로우하지 않았을 경우는 응모 대상에서 제외됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kang07
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:39:09に投稿されました
※「@AAA_staff」을 팔로워 하지 않은 경우는 DM을 보낼 수 없으므로, 추첨 대상에서 제외됩니다.
※Twitter 계정을 삭제하거나,「@AAA_staff」팔로워를 해지하면, DM 송신이 불가하므로, 당첨 무효입니다.
※마감 후, 응모확인 시점에서 해당 Twitter 계정을 팔로워하고 있지 않은 경우는 응모대상이 아닙니다.

※第三者がお客様の書き込み内容を利用したことによって受けた損害や、お客様が受けた損害については、一切の保証は致しません。
※不正行為、利用規約違反、その他運営上の趣旨に反していると弊社が判断した場合は対象外とさせて頂く場合がございます。
※インターネット通信料・接続料、当キャンペーンへの参加や投稿に関する全ての費用はお客様のご負担となります。
※カラオケ店舗およびSNS上での事故・トラブルに関しての責任は一切負いかねます。
あらかじめご了承ください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:37:24に投稿されました
※ 제삼자가 고객이 써 올린 내용을 이용하여 입은 손해나, 고객이 입은 손해에 대해서는 일절 보증하지 않습니다.
※ 부정 행위, 이용 규약 위반, 기타 운영 상의 취지에 위반된다고 당사가 판단한 경우에는 대상에서 제외될 수 있습니다.
※ 인터넷 통신료·접속료, 본 캠페인의 참여나 투고에 관한 모든 비용은 고객 부담입니다.
※ 가라오케 점포 및 SNS 상에서의 사고·트러블에 관하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.
미리 양해 바랍니다.
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 14:04:31に投稿されました
※제 3자가 고객님의 기입 내용을 이용한 것에 의해 받은 손해나 고객님이 받은 손해에 대해서는 일절 책임지지 않습니다.
※부정행위, 이용약관위반, 그 외 운영상 취지에 어긋난다고 당사가 판단할 경우 대상에서 제외되는 경우가 있습니다.
※인터넷 통신료, 접속료, 본 캠페인 참가나 투고에 관련된 모든 비용은 고객님의 부담입니다.
※노래방 점포 또는 SNS 상에서의 사고, 트러블의 관한 책임은 일절 지지 않습니다.
이 점, 양해해 주시기 바랍니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:40:58に投稿されました
※제 3자가 고객님의 투고 내용 이용으로 인해 입은 손해 및 고객님이 입은 손해에 관해서는 일절 보증하지 않습니다.
※부정행위, 이용규약 위반, 기타 운영상의 취지에 반한다고 판단될 경우는 대상에서 제외되는 경우가 있습니다.
※인터넷 통신료・접속료, 본 캠페인의 참가 및 투고에 관련된 모든 비용은 고객님 부담입니다.
※가라오케 점포 및 SNS상의 사고・트러블에 관한 책임은 일절 지지 않습니다.
양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kang07
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:45:55に投稿されました
※제3자가 고객의 기입내용을 이용했을 때에 따른 손해나, 고객이 입은 손해에 대해서는 일절 보증하지 않습니다.
※부정행위, 이용규악위반, 그 외 운영상의 취지에 맞지 않다고 판단되는 경우는 대상에서 제외가 될 수 있습니다.
※인터넷 통신료・접속료, 이 캠페인 참가나 투고에 관한 모든 비용은 고객 부담입니다.
※노래방 점포 및 SNS 상에서의 사고・트러블에 관해 일절 책임질 수 없습니다. 미리 양해 부탁드립니다.


【免責事項】
※本キャンペーンは「Twitter」を活用したキャンペーンです。Twitterおよび関連するアプリケーションの動作環境により発生するキャンペーン運営の中断または中止によって生じるいかなる損害についても、弊社が責任を負うものでは有りません。
※当ページの記載事項は、予告なしに内容が変更又は廃止される場合があります。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:42:23に投稿されました
[면책 사항]
※ 본 캠페인은 'Twitter'를 활용한 캠페인입니다. Twitter 및 관련된 애플리케이션의 동작 환경에 의해 발생하는 캠페인 운영의 중단 또는 중지에 의해 발생하는 어떠한 손해에 대해서도 당사의 책임은 없습니다.
※ 본 페이지의 기재 사항은 예고 없이 내용이 변경 또는 폐지될 수 있습니다.
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 14:06:37に投稿されました
[면책사항]
※본 캠페인은 '트위터'를 이용한 캠페인입니다. 트위터, 또는 관련된 애플리케이션 동작 환경에 의해 발생하는 캠페인 운영 중단, 또는 중지에 의해 발생하는 여러 가지 손해에 대해서도 당사는 책임을 지지 않습니다.
※해당 페이지의 기재 사항은 예고 없이 내용이 변경, 또는 철회되는 경우가 있습니다.
xavier_cho
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:46:03に投稿されました
【면책사항】
※본 캠페인은 「Twitter」를 활용한 캠페인입니다. Twitter 또는 관련되는 애플리케이션의 동작 환경에 의해서 발생하는 캠페인 운영의 중단 혹은 중지로 발생하는 어떠한 손해에 대해서도, 저희가 책임지지 않습니다.
※이 페이지의 기재 사항은 예고 없이 내용이 변경 혹은 폐지될 경우도 있습니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:43:07に投稿されました
[면책사항]
※본 캠페인은 <Twitter>를 활용한 캠페인입니다. Twitter 및 관련된 어플리케이션의 동작환경에 의해 발생하는 캠페인 운영의 중단 또는 중지에 의해 생기는 어떠한 손해에 관해서도 저희는 책임을 지지 않습니다.
※본 캠페인의 기재사항은 예고없이 내용이 변경 또는 폐지되는 경우가 있습니다.
peace8493
peace8493- 9年弱前
[면책사항]
※본 캠페인은 <Twitter>를 활용한 캠페인입니다. Twitter 및 관련된 어플리케이션의 동작환경에 의해 발생하는 캠페인 운영의 중단 또는 중지에 의해 생기는 어떠한 손해에 관해서도 저희는 책임을 지지 않습니다.
※본 페이지의 기재사항은 예고없이 내용이 변경 또는 폐지되는 경우가 있습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。