Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ◆ CD + Blu-ray (RZCD-86047 / B): ¥ 3,500 + tax ◆ CD (RZCD-86048): ¥ 2,400 + ...

This requests contains 1869 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , leon_0 , cahyadieka , ryojoetabei , naaaaaaana , lydiafujikawa , ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jan 2016 at 11:39 2869 views
Time left: Finished

α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラジオ公開収録開催決定!!


デビュー15周年を迎えた倖田來未が地元・京都に凱旋!
2016年7月1日に、開局25周年を迎えるα-STATION FM-KYOTOとのスペシャルイベントの開催が決定しました!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 11:45
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! "WINTER of LOVE in Kyoto Station Building" radio open recording is to be held!

KUMI KODA, 15 year anniversary since her debut, is coming back to her home town, Kyoto.
Om July 1st., The special event with α-STATION FM-KYOTO, which is 25 year anniversary, is finally planned.
nakagawasyota likes this translation
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:00
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in Kyoto station building』 public radio recording will be held!!
Kumi Kouda the 15th anniversary of dubut will be back in her local town.
Special Event with α-STATION FM-KYOTO the 25th anniversary that started broadcasting will be held in July 1, 2016!

リスナーの皆様へ、日ごろの感謝の気持ちをこめて国際観光都市、京都のターミナルポートの存在である京都駅ビル駅前広場を舞台に、倖田來未のこれまでの15年を振り返りながら、これからの決意や、1月20日に発売するバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」に込めたメッセージを語る倖田來未デビュー15周年、α-STATION開局25周年!Wアニバーサリースペシャル公開収録プラチナイベントを開催!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:23
To our listeners! We will have an open recording special platinum event, α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT, which celebrates both 25 years anniversary of α-STATION and KUMI KODA 15 years anniversary , looking back 15 years so far, and talking about her future plan and the message in the Ballad collection album "WINTER OF LOVE" in store on January 20th, in Kyoto Station Square, which is the symbol of the terminal port of Kyoto, international sightseeing city.
nakagawasyota likes this translation
cahyadieka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:19
To the listener of the international city with full of gratitude feeling, to the stage of Kyoto Station Square, the presence of terminal port of Kyoto, while looking back 15 years the past of Koda Kumi, her future determination and, Koda Kumi's 15th anniversary debut that talk about the message that is put into her ballad collection album (WINTER of LOVE) will be released on January 20, α-STATION started broadcasting 25th anniversary! Held W Anniversary Special Public Recording Platinum event!

【EVENT DATE】2016年1月19日(火)17:30-START予定
【PLACE】京都駅ビル駅前広場 ※雨天決行・荒天中止
【TALK SPECIAL GUEST】倖田 來未
【MC】 森 夏子
【STYLE】オープンフリー/オールスタンディング(整理券配布の予定は、現況ありません)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:05
[EVENT DATE] January 19th.(Tue), 2016 Start at 17:30 (planned)
[PLACE] Kyoto Station Building Square (* a rain-shine event. but still might be canceled due to extremely bad weather)
[TALK SPECIAL GUEST] KUMI KODA
[MC] Natsuko Mori
[STYLE] Open free / All standings (Currently no plan for numbered ticket distribution)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:57
EVENT DATE: January 19, 2016 (Tue) starting 5:30pm
PLACE: the square in front of Kyoto Station Building (rain or shine but storm)
SPECIAL TALK GUEST: KUMI KODA
MC: Natsuko Mori
STYLE: Open Free/All Standing (We are not considering distributing numbered tickets at this point.)

※イベント当日、観覧エリア一部に、「スペシャルエリア」を設けます。スペシャルエリア内には、12月28日正午よりJEUGIA三条本店で予約開始いたします、最新アルバム「WINTER of LOVE」をご購入予約のお客様を対象に「スペシャルエリア入場券」(整理番号付)を抽選でランダムにお渡します。

<対象商品>
2016年1月20日発売 『WINTER of LOVE』
 ◆CD+DVD(RZCD-86046/B):¥3,000+税

lydiafujikawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:00
On the day of event, [Special Area] will be provided in the tourist area. At the Special Area, JEUGIA Shanjio main shop will be accepting pre-order of the latest album 「WINTER of LOVE」from noon of the 28th December. [Special Area Entry Ticket] will be distributed to the customers those has placed an order of the album on the random basis.

<Product Info>
『WINTER of LOVE』release on 20th January 2016
 ◆CD+DVD(RZCD-86046/B):¥3,000+tax
nakagawasyota likes this translation
naaaaaaana
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:07
*We will make "special area" in the part of the space in the day of the event. We will give "admission tickets to the special area"(with a reference number) at random to people who have a purchase reservation of new album "WINTER of LOVE" that we will start reservations from noon 28th Dec. at JEUGIA head store in Sanjo.

[targer items]
"WINTER of LOVE" released on 20th Jan. 2016
◆CD+DVD (RZCD-86046/B) : ¥3.000+tax

 ◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B):¥3,500+税
 ◆CD(RZCD-86048):¥2,400+税
※入場券はCD予約枚数に関わらず、お一人様1枚までとなります。
※枚数に達し次第、配布終了となります。ご了承ください。
※「スペシャルエリア入場券」に、明記されているご指定の集合時間以後、整理番号順にエリア内にご入場いただきます。
※後から遅れていらっしゃるお連れ様分の場所取り、横入りは、「無効」となり、会場の特性上、対応出来ませんので、ご了承ください。

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:46
◆ CD + Blu-ray (RZCD-86047 / B): ¥ 3,500 + tax
◆ CD (RZCD-86048): ¥ 2,400 + tax
※ admission ticket regardless of the CD reservation number, will be up to one per person.
※ Please note distribution will end if reached the number.
※ to "special area admission ticket", your designated set time after being stated, enter the area in reference number order.
※ Traveling with like content of the location up to late from after and beside entering are "invalid" and, due to characteristics of the venue, we can not process, please understand.
leon_0
leon_0- almost 9 years ago
location up -> placeholder
lydiafujikawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 15:10
◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B):¥3,500+tax
◆CD(RZCD-86048):¥2,400+tax

※ An individual is entitle to ONE (1) Entry Ticket, regardless the number of CD pre-ordered.
※ Please be noted that no ticket will be issued once it reached its quota.
※ Please proceed to the Special Area at the time stated on the [Special Area Entry Ticket], entry is according to the number on the ticket.
※ Please be noted that ticket be considered as invalid and will not be entertained, in the event of late arrival, reserving a space, and/or cutting in line.
nakagawasyota likes this translation
naaaaaaana
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:29
 ◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B):¥3,500+tax
 ◆CD(RZCD-86048):¥2,400+tax
*We can give you only one admission ticket if you have many reservations of CDs.
*We will finish to give tickets if we give all tickets. We appreciate your understanding.
*Please enter the area in reference number after the meeting time which is specified on "Special Area Admission".
*If you secure seats for your companion or cut in line, your ticket will be invalid. We cannot allow that. We appreciate your understanding.

※順番は、当日、運営スタッフの指示に従っていただきます。
※運用安全面上、小学生以下のお子様は保護者同伴であっても、スペシャルエリア内のご入場は、お断りさせて頂きます。
※「スペシャルエリア入場券」の譲渡・複製・売買は禁止とさせて頂きます。

【INFORMATION】
このイベントの模様は2016年1月28日(木)15:00-15:55に特番

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:30
*As for order, you have to follow the instruction given by the staff on the day.
*We refuse that children who are younger than elementary school students enter the special area even if they are with their parents for security reason.
*We prohibit that you transfer, copy and trade the "entrance ticket of special area."

(Information)
This event will be broadcasted in the special program at 15:00 to 15:55 on January 28th Thursday 2016.
lydiafujikawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:38
Please follow the instruction from the staff in charge on the day of event.

For the safety reason, even if accompanied with parent, children below elementary school age are prohibited from entering Special Area.

Transfer, copy, resale of "Special Area Entry Ticket" is prohibited.

[Information]
This special event on 28th January 2016 (Thursday) 13:00 - 15.55
nakagawasyota likes this translation

「α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 京都駅ビル」オンエア!

【イベント運営に関して、皆様へのお願い・注意事項】
1. イベントはオープン・フリーで、スタンディング形式となります。(スペシャルエリア以外の整理券配布はございません)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:24
"α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in Kyoto Station Building" on air!

[Caution to attendants from event staff]
1. The event is held as open free, and standing type of events. (No numbered tickets are planned to be distributed.)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:37
"α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in Kyoto Station Building" on air!
'Favors and notes to all of you regarding the operation of the event'
1. The event is open and free, and it is in a standing room. (No numbered ticket will be distributed except the special area)

当日は運営安全面優先のため,「入場制限」及び「観覧スペース」を規制させていただく場合がございます。また「規制退場」をさせて頂く可能性がありますので、予めご了承下さい。
2. 観覧エリアには、一部、あらかじめ招待による、「スペシャルエリア」を設けます。このエリア内には、JEUGIA三条本店にて販売する倖田來未最新アルバム「WINTER of LOVE」をご購入予約のお客様を対象に「スペシャルエリア入場券」(整理番号付)を抽選でランダムにお渡します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:54
On the day, we might set a "restriction of entrance" and "space for viewing" for putting a priority on safety of management. We might also set "leaving the hall by force". We appreciate your understanding in advance.

2. In part of the viewing area, we will set a "special area" for invitation in advance.
In this area, we will give to those who reserved for purchasing "Winter of Love" , Kumi Koda's newest album, that is sold in Jeugia Sanjo main store, the "Special Area admission ticket"(with numbered ticket) by lottery at random.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:03
On the day, it may be the case that we set "an admission limit" or limit "the viewing space." Also, please note that we may have "an ejection due to the limit."
2. We set a "special area" by invitations in part of the viewing space. In this area, we hand "entry tickets to the special area" (with a numbered ticket) randomly by drawing lots to the customers who made a purchase reservation for KUMI KODA's new album "WINTER of LOVE," which will be sold at the main store of JEUGIA, Sanjyo.

ご予約はJEUGIA三条本店の店頭にて12/28(月)正午より受付を行います。(受付の際は前金で全額いただきます)
3. 会場付近でのイベント前日から夜通し徹夜、滞在、待機は、一切「禁止」、「無効」です。また公共施設のため、周辺での「座り込み」「集会」等は他のお客様のご迷惑となりますので禁止とさせていただきます。 また、イベントスペースでの飲食、ゴミの散乱等は、他のお客様近隣テナント施設のご迷惑となりますので、くれぐれもご遠慮ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:03
We will accept reservation at JEUGIA Sanjo main store from noon on December 28th Monday (you have to pay in full in advance when you make a reservation.)

3. We "prohibit" and "make it invalid" that you stay overnight or wait around the hall from the previous day of the event. As it is a public facility, "sitting" and "gathering" around the hall causes other customers an inconvenience.
We prohibit these acts. As eating & drinking and scattering of trash cause other customers and tenant and facility in the neighborhood, we ask you to be considerate of it.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:51
We will start accepting reservations from December 28th (Mon) noon at the main shop of JEUGIA, Sanjyo. (Please pay in advance when making a reservation)
3. It is all "prohibited" and "invalid" to pull an all-nighter, stay and wait around the venue on the day before. We also prohibit "sit-ins" and "gatherings" around the venue since it is a public place. In addition, please refrain from eating and drinking in the event booth and scattering with trash as it bothers other people and the tenants nearby.

4. 会場周辺は、「京都駅」という公共機関の特性上、たくさんの他のお客様が通行しますので安全確保を優先し場合により主催者判断で入場制限、及び規制退場、構内の 導線確保のための 誘導を優先的にさせて頂く場合がございます。予めご了承ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:19
As the event is held in Kyoto Station, which is public place where so many people are going through, we prioritize and secure the safety. Please note that we may apply some rule to limit the access, to conduct away, or to provide guidance of access limit.
nakagawasyota likes this translation
ryojoetabei
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:37
4. Around the place “Kyoto station” is a public institution and used by many people. So for keeping safety, we will may regulate entering and leaving. In addition that, for keeping cables in the station, we may guide where you go. We will appreciate your cooperation.
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:51
4. Due to the nearby "Kyoto station" being a public facility where other guests will pass through, ensuring your safety takes priority therefore there may be instances that the promoter will decide that the flow of admission or exiting guests should be restricted, and our guidance will take precedence in order to maintain the tracks within the premises. Please give us your full cooperation.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime