Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In India, cashback is the new black Online cashback and coupons site CashKar...

This requests contains 3560 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( a_ayumi , john-buta , yokokh2015 , bazzkaikatsu4 ) and was completed in 51 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2015 at 10:43 3753 views
Time left: Finished

In India, cashback is the new black

Online cashback and coupons site CashKaro has scored its latest batch of funding – INR 25 crore (approx US$3.8 million) in a series A round from Bangalore-based Kalaari Capital, marking the first time a local VC firm has invested in a cashback-oriented startup.

The vote of confidence from Kalaari is promising – it has previously invested in Indian success stories including Snapdeal and UrbanLadder – and also indicates a unique aspect of India’s tech market. While group-buying sites, most notably Groupon, have been in a slump since 2011, markets like India and China have been working well with online coupons.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 04:28
インドでキャッシュバックが新たな定番となる

オンライン・キャッシュバック及びクーポン・サイトを運営するCashKaroが、同社としては最も新しい資金調達となる2億5千万インドルピー(約380万米ドル)の資金をインドのバンガロールを拠点とするKalaari Capitalから調達した。地元のVC企業がキャッシュバク関連のスタートアップに行った投資はこれが初めてである。

以前にSnapdealやUrbanLadderなどのインドでの成功事例に投資を行ってきたことで、Kalaariの信任投票は期待感を膨らませているが、インドのテクノロジー市場には独特な特徴があるとも指摘している。Grouponでお馴染みの共同購入サイトなどが2011年以降、業績不振に陥っている間も、インドや中国のような市場ではオンラインクーポンが効果を上げている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 12:09
インドの新たなトレンドは、キャッシュバック

オンラインキャッシュバックおよびクーポンサイトCashKaroは、最新の資金調達に成功し、シリーズAラウンドで2億5000万インドルピー(およそ380万米ドル)を、バンガロールを拠点とするKalaari Capitalから調達した。地元のベンチャーキャピタル企業がキャッシュバック・スタートアップに投資したのは、初めてのことだ。

Kalaariからのお墨付きが与えられたことは、前途有望であるということだ。同社は以前、SnapealやUrbaLadderといったインドのサクセスストーリーに投資したことがあるからだ。また、このお墨付きは、インドにおけるテック市場のユニークな側面も示している。グループ買いサイト(最も有名なのはGroupon)は、2011年以降勢いを失っているが、インドや中国のような市場はオンライン・クーポンと上手くやっているのだ。
startupdating likes this translation

Started in 2013, CashKaro is the product of founders Swati and Rohan Bhargava’s previous experience with London-based Pouring Pounds, which involves the cashback concept.

Swati and Rohan, based in Gurgaon, India, plan to use the money for global expansion, particularly in Southeast Asia, targeting Indonesia and Singapore. Android and iOS apps are also in the works, slated for release in 2016.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 05:13
CashKaro(2013年サービス開始)は、設立者のSwati Bhargava氏とRohan Bhargava氏が、ロンドンに拠点を置くキャッシュバックコンセプト関連企業のPouring Poundsで得た過去の経験をもとに作り上げたサイトである。

インドのGurgaonに拠点を置くSwati Bhargava氏とRohan Bhargava氏は、世界進出、とりわけインドネシア及びシンガポールをターゲットにした東南アジア進出のために資金を流用する計画だ。2016年にリリース予定のアンドロイド及びiOSアプリも事業に含まれている。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 12:15
2013年にスタートしたCashKaroは、キャッシュバックのコンセプトを考え出した、ロンドンを拠点とするPouring Poundsでの経験を持つ創設者Swati氏とRohan Bhargava氏の産物だ。

インドのグルガオンを拠点とするSwati氏およびRohan氏は、資金を使い、世界規模での展開、とくに東南アジアにおいて、インドネシアおよびシンガポールをターゲットに展開する予定だ。アンドロイドとiOSアプリも進行中で、2016年のリリースを予定している。
startupdating likes this translation

Keeping hold of shoppers

Different from sites that just offer discounted deals, CashKaro links its customers to over 1,000 partner retailers and helps customers save on their purchases. The “cashback” is a portion of the sale refunded into the consumer’s mobile wallet, which can then be used to top up mobile credit, pay bills, or buy other items on the cashback site. The goal of a cashback site therefore focuses less on simply attracting customers and more on retaining them. CashKaro’s affiliates include some familiar names, including Amazon India, Myntra, and Snapdeal.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 12:29
買い物客を逃さない

値引きを提供するだけのサイトとは異なり、CashKaroは、1000を超えるパートナー小売業者と顧客を結び付け、顧客が買い物で節約する手助けをする。「キャッシュバック」は、買い物金額の一部が顧客のモバイル・ウォレットの中に返金されることで行われる。返金後は、モバイルクレジット、支払、またはキャッシュバックサイト上で他のアイテムを購入する足しとして利用することが出来る。そのため、キャッシュバックサイトが目指しているのは、単に顧客を引き付けることにはそれほど重点を置かずに、顧客を放さないことの方に焦点を合わせることだ。CashKaroのアフィリエイトには、Amazon India、MyntraそしてSnapdealを始めとする馴染みのある名前もいくつかある。
startupdating likes this translation
bazzkaikatsu4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 09:41
買い物客の把握

さまざまな場所で割安の取引を提案する、CashKaroは1000を超える小売業者と顧客を繋げ、買い物での節約を助ける。『キャッシュバック』は売り上げの一部を消費者のおサイフケータイへ払い戻す。結果、モバイルクレジットを満たしたり、勘定を払ったり、キャッシュバックサイトで他の品物を買うのに使われることになる。それゆえキャッシュバックサイトの目標は、短く、分かりやすい方法で顧客の興味をひき、顧客を維持することである。CashKaroの関連会社にはよく知られた名前のものも含まれる、Amazon India、MyndraやSnapdealなどだ。
★★★★☆ 4.0/1

“Affiliate sites account for 15 to 20 percent of ecommerce sales in India, and because the model is performance-based, it is also recognized as a key marketing channel for retailers,” say the founders.

It’s a relatively fresh model for India, a market garnered toward bargains and savings with several successful ecommerce businesses already, and it’s working well for CashKaro. Within a year of its founding, the company crossed the Rs 1.8 crore (approx. US$ 270,000) mark, making them the first and the fastest in India to do so. The company has made a successful foray into India’s now booming mobile platform in 2011, and growth is currently 30 to 40 percent month-on-month.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 12:52
「アフィリエイトサイトは、インドにおけるeコマース売上の15から20%を占めています。というのも、このビジネスモデルは、実績主義だからです。また、小売業者にとっては極めて重要な販売経路の1つとして認識されています。」と創設者たちは語る。

既に成功を収めているいくつかのeコマースビジネスを利用し、特売品や値引きを獲得するという市場は、インドにとって比較的新しいモデルだが、CashKaroにとっては上手く機能している。同社は、創業1年目に1800万ルピー(およそ27万米ドル)の大台を超え、最速で達成したインド初の企業となった。同社は2011年、インドの新たな成長著しいモバイルプラットフォームに進出することに成功し、現在その成長率は、前月比30から40%である。
startupdating likes this translation
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 14:19
「アフィリエイト・サイトは、インドにおける電子商取引販売の15から20パーセントの割合を占め、そのビジネスモデルが成果報酬型であることから小売店にとっての重要な販売経路としても認識されています。」と設立者たちは語る。

インドでは比較的新しいビジネス様式であり、すでにいくつかの電子商取引ビジネスが成功したことで、市場は安売りや値引きの動きを獲得し、それがCashKaroにとって功を奏している。一年以内に同社の資金は、1.8千万インドルピー(約27万米ドル)を超え、同社はそれをインドで最初にそして最速の期間で成し遂げた。同社は2011年に、インドで今や成長著しいモバイルプラットフォーム分野への進出を成功させ、現在の成長率は月次で30から40パーセントとなっている。
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 12:56
「アフィリエイトサイトはインドのeコマースの売上高の15%から20%を占めており、そのモデルはパフォーマンスベースであるため、それはまた、小売業者のための重要なマーケティングチャネルとして認識されています」と創業者は言っています。

それはインドのための比較的新しいモデルで、成功したeコマース事業のいくつかとの取引契約や留保に向かって集められた市場であり、CashKaroには、上手く機能しています。創業年以内に、同社は、インドで最初に最も速くそうさせて、1.8クローレ(約US $270,000)を突破しました。同社は2011年にインドの現好景気のモバイルプラットフォームへの進出に成功し、その成長は、現在月30%〜40前です。
★★★★★ 5.0/1

“I think cashback is exciting because it’s the model that gives the most options to customers,” founder Swati Bhargaya tells Tech in Asia. “I believe that once customers find the site, they don’t need to go out and buy somewhere else.” CashKaro can be a one-stop savings destination, she adds.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 12:59
「キャッシュバックには心踊らされると思います。顧客に最高の選択肢を与えるモデルだからです。」と創設者のSwati Bhargaya氏はTech in Asiaに語る。「顧客がいったんこのサイトを見つけたら、彼らは外出して、どこか他のところで買い物をする必要がないと考えています。」CashKaroは、ここ1か所でどんな割引サービスも利用できる場所になるかもしれないと彼女は付け加えた。
startupdating likes this translation
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 13:39
「私はそれが顧客にほとんどのオプションを与えるモデルなのでキャッシュバックが刺激的だと思います。一旦顧客がこのサイトを見つけると、彼らは外に出て、どこか別の場所で購入する必要はないと思います」と、創業者スワティバルガヤはアジアの技術について語りました。 CashKaroは、万全の貯蓄先になることができる、と彼女は付け加えました。
★★★☆☆ 3.0/1

Global steps

CashKaro has been compared before to China’s huge daily deals site Meituan as well as online discounts store Fanli, which works on the affiliate links model. There’s also US-based Ebates. Fanli secured a small stake from Japanese ecommerce company Rakuten in April but remains one of the smaller ecommerce stores in China’s booming market. Meanwhile, Meituan merged with Tencent-funded Dianping last month, a testament to the faith the tech titans have in the Chinese group-buying market.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 13:15
グローバルステップ

CashKaroは、アフィリエイトリンクのモデル上で機能するオンライン・ディスカウントストアFanliだけでなく、以前は中国の巨大な1日限りのセールサイトMeituanと比較されてきた。アメリカを拠点とするEbatesもある。Fanliは4月に、日本のeコマース企業「楽天」から少額の株式を獲得したが、中国の成長著しい市場では、比較的小規模なeコマース企業の1つという存在のままである。一方、Meituanは先月、Tencentが資金提供しているDianpingと合併し、中国のグループ購入市場においてテック業界の大物が持つ確信を証明した。
startupdating likes this translation
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 13:49
グローバルステップ

CashKaroは、以前は、アフィリエイトリンクモデルで動作するオンラインディスカウントストアFanliと同様に中国の巨大な日々の取引サイトMeituanと比較されてきました。米国ベースのEbatesもあります。 Fanliは、4月に日本のeコマース企業の楽天から少しの株式を確保したが、中国の成長著しい市場では比較的小さいeコマースストアの一つです。一方、Meituanは、先月テンセントが資金提供するDianpingと合併し、それは、ハイテクのタイタンが中国のグループ買いの市場で有している信頼性の証です。
★★☆☆☆ 2.0/1

CashKaro is much younger than its Chinese and American counterparts. Meituan has been operating since May 2010. Fanli was founded in 2006, and Ebates has been around since 1998. CashKaro is barely two years old, but Swati sees an opportunity for CashKaro to find its own niche in the cashback market.

“We are aiming to be the Ebates and Fanli of Southeast Asia,” she affirms.

Do you use a retail marketing site? Would cashback sites work well in your country? Comment below!

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 11:37
CashKaroの歴史は、中国やアメリカの競合より浅い。Meituanは2010年5月から運営されている。Fanliは2006年に設立され、Ebatesは1998年あたりから存在している。CashCaroは、それよりも2年ほど前からあるが、Swati氏は、キャッシュバック市場において、CashKaro独自の隙間市場を見つけられると考えている。

「私たちは、東南アジアのEbatesやFanliになることを目指しています。」と彼女は断言する。

あなたはリテール・マーケティング・サイトを利用しているだろうか? あなたの国では、キャッシュバックサイトが上手く機能しているだろうか? コメントお寄せください。
startupdating likes this translation
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 14:02
CashKaroは、中国や米国のカウンターパートよりずっと若い。 Meituanは、2010年5月より操業しています。Fanliは2006年に設立され、Ebateは1998年から存在し続けています。CashKaroはやっと2歳ですが、スワティはCashKaroがキャッシュバック市場で独自のニッチを見つけるための機会に遭遇しています。

"我々は、東南アジアのEbatesやFanliであることを目指しています」と彼女は断言します。

あなたが小売店のマーケティングサイトを使用していますか?キャシュバックサイトがあなたの国でうまく動作しているでしょうか? 以下にコメント下さい!
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/india-cashback-black/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime