Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 21 Nov 2015 at 12:56
“Affiliate sites account for 15 to 20 percent of ecommerce sales in India, and because the model is performance-based, it is also recognized as a key marketing channel for retailers,” say the founders.
It’s a relatively fresh model for India, a market garnered toward bargains and savings with several successful ecommerce businesses already, and it’s working well for CashKaro. Within a year of its founding, the company crossed the Rs 1.8 crore (approx. US$ 270,000) mark, making them the first and the fastest in India to do so. The company has made a successful foray into India’s now booming mobile platform in 2011, and growth is currently 30 to 40 percent month-on-month.
「アフィリエイトサイトはインドのeコマースの売上高の15%から20%を占めており、そのモデルはパフォーマンスベースであるため、それはまた、小売業者のための重要なマーケティングチャネルとして認識されています」と創業者は言っています。
それはインドのための比較的新しいモデルで、成功したeコマース事業のいくつかとの取引契約や留保に向かって集められた市場であり、CashKaroには、上手く機能しています。創業年以内に、同社は、インドで最初に最も速くそうさせて、1.8クローレ(約US $270,000)を突破しました。同社は2011年にインドの現好景気のモバイルプラットフォームへの進出に成功し、その成長は、現在月30%〜40前です。
Reviews ( 1 )
original
「アフィリエイトサイトはインドのeコマースの売上高の15%から20%を占めており、そのモデルはパフォーマンスベースであるため、それはまた、小売業者のための重要なマーケティングチャネルとして認識されています」と創業者は言っています。
それはインドのための比較的新しいモデルで、成功したeコマース事業のいくつかとの取引契約や留保に向かって集められた市場であり、CashKaroには、上手く機能しています。創業年以内に、同社は、インドで最初に最も速くそうさせて、1.8クローレ(約US $270,000)を突破しました。同社は2011年にインドの現好景気のモバイルプラットフォームへの進出に成功し、その成長は、現在月30%〜40前です。
corrected
「アフィリエイトサイトはインドのeコマースの売上高の15%から20%を占めており、そのモデルはパフォーマンスベースであるため、それはまた、小売業者のための重要なマーケティングチャネルとして認識されています」と創業者は言っています。
それはインドのための比較的新しいモデルで、成功したeコマース事業のいくつかとの取引契約や留保に向かって集められた市場であり、CashKaroには、上手く機能しています。創業した年のうちに同社は1.8クローレ(約US $270,000)を突破し、さらにそれをインド国内で最初かつ最も速いスピードで達成した会社となりました。同社は2011年にインドの現好景気のモバイルプラットフォームへの進出に成功し、その成長は、現在月30%〜40前です。
素晴らしい訳だと思いました。
1文だけ、少し読みやすくなると思う形で追記させていただきました。
訳の一例として見ていただけたら幸いです。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/india-cashback-black/