Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 21 Nov 2015 at 13:39

English

“I think cashback is exciting because it’s the model that gives the most options to customers,” founder Swati Bhargaya tells Tech in Asia. “I believe that once customers find the site, they don’t need to go out and buy somewhere else.” CashKaro can be a one-stop savings destination, she adds.

Japanese

「私はそれが顧客にほとんどのオプションを与えるモデルなのでキャッシュバックが刺激的だと思います。一旦顧客がこのサイトを見つけると、彼らは外に出て、どこか別の場所で購入する必要はないと思います」と、創業者スワティバルガヤはアジアの技術について語りました。 CashKaroは、万全の貯蓄先になることができる、と彼女は付け加えました。

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★ 09 Dec 2015 at 18:12

original
私はそれが顧客にほんどのオプションを与えるモデルなのでキャッシュバックが刺激的だと思います。一旦顧客がこのサイトを見つけると、彼は外に出て、どこか別の場所で購入する必要はないと思います」と、創業者スワティバルガヤはアジアの技術ついて語りました。 CashKaroは、万全の貯蓄先になることができる、と彼女は付け加えました

corrected
「顧客の購買選択肢がぐっ広がるモデルなので、私はキャッシュバックが刺激的だと思います。一旦顧客がこのサイトを見つけら、どこか別のところへ行って買い物をする必要はないはずです」と、創業者スワティバルガヤはTech in Asia向けて語りま。 CashKaroは、それひとつで様々な用途を満たす事ができるワンストップの貯蓄先になり得ます、と彼女は付け加えま

・該当記事を確認すると、Asia in Techは固有名詞ということが分かります。
・その他、もう少し自然な日本語に出来る余地があると思いましたので添削致しました。

john-buta john-buta 04 Jan 2016 at 12:49

ありがとうございました。
英文に引っ張られて、日本語表現を自然にするのは、難しいですね。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/india-cashback-black/